32 - Secde suresi 28. âyet meali

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
  
ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el fethu fetih
in kuntum eğer siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Abdullah Parlıyan Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.
Adem Uğur Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ahmed Hulusi Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"
Ahmet Tekin 'Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke’nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?' diyorlar.
Ahmet Varol Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?'
Ali Bulaç Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
Ali Ünal Ama onlar, “İddialarınızda, tehditlerinizde doğru ve samimi iseniz, sözünü edip durduğunuz şu her şeyin ayan–beyan ortaya çıkacağı gün ne zaman?” diyorlar.
Bayraktar Bayraklı Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”
Bekir Sadak «Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.
Celal Yıldırım Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
Cemal Külünkoğlu “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.
Diyanet İşleri (eski) 'Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?' derler.
Diyanet Vakfi Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel “O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?“ diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Erhan Aktaş Eğer doğru kimselerseniz, “Bu fetih1 ne zaman?” diyorlar.

1- Karar, yargı zamanı; haklı ve haksızın belli olacağı Kıyamet Günü.
Gültekin Onan Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Hakkı Yılmaz Bir de onlar, “Ne zaman o yargı, eğer doğru kimseler iseniz?” diyorlar.
Harun Yıldırım Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Hasan Basri Çantay Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Hayrat Neşriyat Bir de, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
İskender Evrenosoğlu Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.
Kadri Çelik Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”
Mehmet Ali Eroğlu Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih (Mekke'nin) ne zamanmış? diye sorar inanmayanlar.
Muhammed Celal Şems Derler ki: “Eğer doğru iseniz, bu zafer ne zaman gelecek?”
Muhammed Esed Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Mustafa Çevik 25-28 Şüphesiz Allah, müşrik ve kâfirlerin mü’minlere karşı saldırganlıklarının zulümlerinin hesabını âhirette de görecek, hak ettikleri cezalarını çektirecek. Hakikati inkâra şartlanmış olanlar, kendilerinden önce yaşamış olanların toprakları üzerinden gelip geçtikleri ve başlarına gelmiş olanları duydukları halde ders alıp da davetimize kulak vermeyi hiç düşünmezler mi? Böyleleri yağdırdığımız yağmurla, kendilerinin ve hayvanlarının beslendikleri bitkileri Bizim yetiştirdiğimize dönüp bir bakıp da akıllarını kullanmazlar mı? Bir yandan bütün bu gerçeklere sırtlarını dönüp, görmezden gelirken, bir taraftan da mü’minlerle alay ederek, “Şu bizi tehdit ettiğiniz Kıyamet ve Hesap Günü ne zamanmış?” diyorlar.
Mustafa İslamoğlu Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Ömer Nasuhi Bilmen Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Ömer Öngüt “Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?” derler.
Şaban Piriş -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Sadık Türkmen “EĞER doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?” derler.
Seyyid Kutub Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Suat Yıldırım Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Süleyman Ateş "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı “Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Tefhim-ul Kuran Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Ümit Şimşek Bir de diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?'
Yaşar Nuri Öztürk Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.