Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.
|
Adem Uğur
|
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
|
Ahmed Hulusi
|
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
|
Ahmet Tekin
|
Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
|
Ahmet Varol
|
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
|
Ali Bulaç
|
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
|
Ali Ünal
|
Dolayısıyla (ey Rasûlüm,) sen onlara aldırma ve bırak onları kendi hallerine. Nasıl onlar (öyle bir günü fakat senin helâkin için) bekliyorlarsa, sen de bekle (ve gör bak Rabbin ne yapacak)!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.
|
Bekir Sadak
|
Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
|
Celal Yıldırım
|
Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
|
Diyanet Vakfi
|
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
|
Edip Yüksel
|
Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
|
Erhan Aktaş
|
Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.
|
Gültekin Onan
|
Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Artık sen onlardan mesâfelen ve gözetle. Şüphesiz onlar gözetleyenlerdir.
|
Harun Yıldırım
|
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
|
İbni Kesir
|
Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
|
Kadri Çelik
|
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Durum böyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekle. Zaten onlar da senin helak olmanı bekler. Eh artık onları kendilerine bırak, yardımımızı veya helakını beklemekten başka şey yoktur.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlardan yüz çevir ve bekle! Şüphesiz ki onlar da bekleyenlerdir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar (da) bekleyenlerdir.
|
Muhammed Esed
|
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
|
Mustafa Çevik
|
Sen Allah adına, onları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet görevini yerine getir ve sonra onları kendi hallerine bırak, akıbetlerini bekleyedursunlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.
|
Şaban Piriş
|
Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
|
Sadık Türkmen
|
Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!..
|
Seyyid Kutub
|
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
|
Suat Yıldırım
|
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.
|
Süleyman Ateş
|
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onları bırak, bekle; onlar da seni beklemektedir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
|
Ümit Şimşek
|
Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.
|