Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Adem Uğur
|
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
|
Ahmed Hulusi
|
Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
|
Ahmet Tekin
|
Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
|
Ahmet Varol
|
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
Ali Bulaç
|
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
|
Ali Ünal
|
Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
|
Bekir Sadak
|
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
|
Celal Yıldırım
|
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
|
Edip Yüksel
|
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
|
Erhan Aktaş
|
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Gültekin Onan
|
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz göğü, yeryüzünü ve aralarındaki şeyleri, oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
|
Harun Yıldırım
|
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
|
İbni Kesir
|
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
|
Kadri Çelik
|
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eğlence, oyun olsun diye göğü, yeri ve arasındakileri yaratmadık. Bunlar amaçsız değildir.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, gökle yeri ve ikisinin arasında olanı, eğlenirken yaratmadık.
|
Muhammed Esed
|
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
|
Mustafa Çevik
|
16-17 Ey insanlar! İyi bilin ki Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri boş yere, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. Şayet öyle bir amacımız olsaydı bunun için ne sizi ne de sizin için yarattıklarımızı yaratmazdık. Sizi yaşayış biçiminizle sınamak ve hak ettiğiniz karşılıklarını vermek amacı ile yarattık.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
|
Ömer Öngüt
|
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
|
Şaban Piriş
|
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
Sadık Türkmen
|
BİR DE (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!
|
Seyyid Kutub
|
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
|
Suat Yıldırım
|
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Süleyman Ateş
|
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.
[*] Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/lâibîn'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
|
Ümit Şimşek
|
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
|