| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.
|
| Adem Uğur |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allâh Semi' ve Aliym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Allah yolunda İslâm uğrunda savaşın. Allah’ın her şeyi işittiğini ve her şeyi bilebileceğini bilin.
|
| Ahmet Varol |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir.
|
| Ali Bulaç |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir.
|
| Ali Ünal |
(Ölüm korkusuyla hareket etmeyin ve) Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
|
| Bekir Sadak |
Allah yolunda savasin; bilin ki Allah istir ve bilir.
|
| Celal Yıldırım |
Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah yolunda (zulmü ve haksızlığı ortadan kaldırıncaya kadar) savaşın ve bilin ki Allah (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin.
|
| Erhan Aktaş |
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen’dir.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah yolunda savaşın. Şüphesiz Allah'ın en iyi işiten ve en iyi bilen olduğunu da bilin.
|
| Harun Yıldırım |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah Semi'dir, Alîm'dir!
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
|
| İbni Kesir |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah'ın yolunda savaşın. Allah'ın Sem'î (en iyi işiten), Alîm (en iyi bilen) olduğunu bilin!
|
| Kadri Çelik |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah şüphesiz işitendir bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah yolunda savaşın, vuruşun. Bilin ki, Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah yolunda savaşın! Bilin ki Allah duyandır, bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
|
| Muhammed Esed |
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
|
| Mustafa Çevik |
243-244 Vaktiyle binlerce kişi olmalarına rağmen düşman karşısında ölüm korkusuyla yurtlarını terk etmeye kalkanlara Allah, “Böyle korku ve zillet içinde yaşamak ölümden daha beter. Hiç olmazsa yurdunuzu, yuvanızı düşmandan koruyup kurtarmak için savaşarak ölün” diye buyurdu. Bunun üzerine onlar da silkinip ölüm korkusunu yenerek düşmana karşı koyunca, Allah da onlara yardım etti ve âdeta dirilip onurlu bir hayata kavuştular. Yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamını, Allah’tan başkasından korkmadan yaşamak ve yaşatmak için savaşanların yardımcısı Allah’tır, fakat insanların çoğu bu gerçeği görüp anlamak istemezler. Ey mü’minler! Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamanıza engel olmak için sizinle savaşanlarla savaşın ve Allah’ın her şeyin doğrusunu bilen, her şeye güç yetiren olduğunu aklınızdan çıkarmayın.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah işitendir, bilendir.
|
| Şaban Piriş |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
|
| Sadık Türkmen |
Allah izin verdiği için, size savaş açanlarla savaşın ve bilin ki şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
|
| Seyyid Kutub |
Allah yolunda savaşınız ve Allah'ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz.
|
| Suat Yıldırım |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
|
| Süleyman Ateş |
Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Siz Allah yolunda savaşın. Bilin ki sizi dinleyen ve bilen Allah’tır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
| Ümit Şimşek |
Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
|