| Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah düşünüp gerçekleri anlıyasınız diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
|
| Adem Uğur |
Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte Allâh sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
|
| Ahmet Tekin |
Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer’î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer’î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız.
|
| Ahmet Varol |
Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır.
|
| Ali Bulaç |
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
|
| Ali Ünal |
Allah, âyetlerini sizin için böyle açıklıyor ki, akledip onlardaki hikmetleri anlayasınız ve gereğince davranasınız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Aklınızı kullanasınız diye Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
|
| Bekir Sadak |
Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.*
|
| Celal Yıldırım |
Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte Allah, akıllarınızı kullanarak düşünesiniz diye mesajlarını size böyle açıklıyor.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
|
| Edip Yüksel |
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor
|
| Erhan Aktaş |
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
|
| Gültekin Onan |
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte Allah, akıllarınız ersin diye âyetlerini size böyle açığa koyar.
|
| Harun Yıldırım |
Allah ayetlerini sizin için işte böyle iyice açıklıyor ki akledesiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz.
|
| İbni Kesir |
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.
|
| Kadri Çelik |
Allah, ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah düşünüp de gerçekleri anlarsınız diye ayetlerini işte böyle açıklamaktadır.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah, böylece kendi ahkâmını anlayasınız diye size açıklar.
|
| Muhammed Esed |
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
|
| Mustafa Çevik |
241-242 Boşanan kadınların da maruf olan örfe uygun olmak üzere evleninceye kadar nafaka hakları vardır, bu da Allah’ın emir ve yasakları konusunda duyarlı olanlar üzerine bir borçtur. Allah hükümlerini böylece açıklıyor ki, aklınızı kullanıp hikmetlerini düşünerek gereğini yerine getiresiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.
|
| Ömer Öngüt |
Böylece Allah size âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikatı anlarsınız.
|
| Şaban Piriş |
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
|
| Sadık Türkmen |
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
|
| Seyyid Kutub |
Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz.
|
| Suat Yıldırım |
Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
|
| Süleyman Ateş |
Düşünesiniz diye Allâh size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah size âyetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
|