| Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.
|
| Adem Uğur |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
|
| Ali Bulaç |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
|
| Ali Ünal |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah günahları çok bağışlayandır; (tevbe ile Kendisine yönelenlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
|
| Celal Yıldırım |
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
|
| Diyanet Vakfi |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
|
| Edip Yüksel |
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir
|
| Erhan Aktaş |
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan’dır.
|
| Gültekin Onan |
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bununla beraber, eğer vazgeçerlerse, biliniz ki şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
|
| Harun Yıldırım |
Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
|
| İbni Kesir |
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet sahibidir).
|
| Kadri Çelik |
Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ama onlar savaşmaktan vazgeçerlerse, Şüphesiz Allah Bağışlayandır, Rahimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Eğer vazgeçerlerse (siz de vazgeçin.) Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
|
| Mustafa Çevik |
190-192 Ey mü’minler! Allah’ın daveti hayat nizamına karşı savaş açanlarla siz de savaşın, fakat aşırı gidip saldırganlaşmayın, çocuklara, kadınlara, yaşlılara ilişmeyin, ekinlere ve bitkilere zarar vermeyin. Sizinle savaşanları, savaş sırasında yakaladığınız yerde öldürün ve onların sizi yurdunuzdan çıkardıkları gibi siz de onları yurtlarından çıkarın, imanınızdan dolayı size uyguladıkları fitne (baskı ve zulüm) insanı öldürmekten daha beterdir. Mescid-i Haram (Kâbe) yakınlarında onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın fakat savaşacak olurlarsa siz de geri durmayıp savaşın, karşılaştıklarınızı öldürün, bu onların yaptıklarının karşılığıdır. Şayet müşrik ve kâfir olanlardan sizinle savaşmaktan vazgeçip, davet olundukları hayat nizamını yaşamaya yönelenler olursa, siz de onlarla savaşmaktan vazgeçin. Şüphesiz Allah tevbe edenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
|
| Şaban Piriş |
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
|
| Sadık Türkmen |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
| Seyyid Kutub |
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
|
| Süleyman Ateş |
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Savaşmaktan geri dururlarsa[*] (onlara ilişmeyin, çünkü) Allah bağışlar, ikramı boldur.
[*] “Eğer barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güvenip dayan. Her şeyi dinleyen ve bilen O’dur. Sana oyun kurmak isterlerse Allah sana yeter. Seni, kendi yardımıyla ve müminlerle destekleyen O’dur.” (Enfâl 8/61-62)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
|