| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.
|
| Adem Uğur |
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'ân) inzâl ettik.
|
| Ahmet Tekin |
Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi.Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur’ân indirdik.
|
| Ahmet Varol |
Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
|
| Ali Bulaç |
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
|
| Ali Ünal |
Ey insanlar! Hiç şüphesiz Rabbinizden size kesin bir Delil geldi ve size her şeyi olduğu gibi apaydınlık gösteren ve yolunuzu aydınlatan parlak bir Nur indirdik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
|
| Bekir Sadak |
Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.
|
| Celal Yıldırım |
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
|
| Diyanet Vakfi |
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
|
| Edip Yüksel |
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
|
| Erhan Aktaş |
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb’inizden size bir “burhan”1 geldi. Ve size apaçık bir nur2 indirdik.
1- İlahi rehberlik. Allah’tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici. 2- Yolunuzu aydınlatan ışık.
|
| Gültekin Onan |
Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ey insanlar! Kesinlikle Rabbinizden size apaçık bir kanıt geldi. Ve Biz size apaçık/açıklayan bir ışık indirdik.
|
| Harun Yıldırım |
Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur’ân’ı) indirdik.
|
| İbni Kesir |
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ey insanlar! Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir. Ve size, apaçık bir nur indirdik.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Ey insanlar! Rabbiniz’den size kesin bir kanıt geldi. Size apaçık bir ışık indirdik.
|
| Kadri Çelik |
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Size Rabbinizden bir delil gelmiştir, ey insanlar! Apaçık bir nur indirmişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr (Kur’an) indirdik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ey insanlar! Rabbiniz tarafından size kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur indirdik.
|
| Muhammed Esed |
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
|
| Mustafa Çevik |
174-175 Ey insanlar! Size Rabbinizden bir nur ve O’nun âyetlerinden oluşan bir rehber olmak üzere Kur’an ulaştırılmıştır. Peygamber’in Allah adına, Kur’an ile yaptığı davetine iman edip sarılanları, Allah karanlıklardan aydınlığa çıkaracak, rahmet ve ihsanı ile mutluluğa ulaştıracaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
|
| Ömer Öngüt |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
|
| Şaban Piriş |
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
|
| Sadık Türkmen |
EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil/belge geldi ve size apaçık bir Nur’u (Kur’an’ı delil olarak) indirdik.
|
| Seyyid Kutub |
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
|
| Suat Yıldırım |
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.
|
| Süleyman Ateş |
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ey insanlar! Size Rabbinizden[*] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur’ân) indirdik.
[*] Sahibinizden
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
|
| Ümit Şimşek |
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
|