| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.
|
| Adem Uğur |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.
|
| Ahmet Tekin |
Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlarla, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlarla, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlarla, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
|
| Ali Ünal |
Şurası bir gerçek ki Allah, Kendisine karşı gelmekten ve dolayısıyla O’nun azabından sakınan ve en azından O’nun kendilerini gördüğünün şuuru içinde davranıp, hep iyilikte bulunmayı şiar edinenlerle beraberdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.
|
| Bekir Sadak |
Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. *
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz, Allah, takvalı1 olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
1- Korunma; Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye alan.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişiler ve kendilerini iyileştiren- güzelleştiren kişilerin ta kendisi olanlar ile birliktedir.
|
| Harun Yıldırım |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hakikat şudur ki gerçekten Allah, sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir. Layık olduğu şekliyle kulluğunun bilinciyle hareket eden Allah'la beraberdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Allah takvâ sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Allah, daima takvayı benimseyenler ve iyi işler yapanların yanındadır.
|
| Muhammed Esed |
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
|
| Mustafa Çevik |
126-128 Ey mü’minler! Size karşı zor kullanıp zulmedenlere karşı, siz de yapılana denk olacak bir karşılık ile mukabele edin. Şayet bunlara göğüs gerer ve sabrederseniz bu sizin için daha hayırlı sonuçlara sebep olacaktır. Allah yolunda karşılaşılan eziyetlere taviz vermeden sebatla direnin, unutmayın ki Allah bu konuda sabır gösterenlerin gücünü artırır. Müşriklerin kurdukları tuzaklara ve yaptıkları eziyetlere aldırma, üzülme. Allah yaratılış sebebi olan hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda samimiyetle gayret edenlerle beraberdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir.
|
| Seyyid Kutub |
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
|
| Suat Yıldırım |
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
|
| Süleyman Ateş |
Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah, çekinerek kendini koruyanlar ve iyi davranış gösterenlerle beraberdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
|
| Ümit Şimşek |
Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
|