| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, cehennemi açık olarak göstermişizdir.
|
| Adem Uğur |
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlerin gözlerinin önüne o süreçte Cehennemi, öyle apaçık sermişizdir ki!
|
| Ahmet Tekin |
O gün, Cehennem’le kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri yüzyüze getireceğiz.
|
| Ahmet Varol |
O gün cehennemi kâfirlere (açık) bir sunuşla sunarız.
|
| Ali Bulaç |
Ve o gün, cehennemi, inkâr edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.
|
| Ali Ünal |
O gün de, Cehennem’i, bütün dehşetiyle kâfirlerin önüne koyarız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
|
| Bekir Sadak |
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! *
|
| Celal Yıldırım |
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur'ân'ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem'i gösterip karşı karşıya getiririz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(100-101) O gün cehennemi, hakikati görmek hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'an'ı) dinlemeye tahammül edemeyen inkârcıların karşısına dikeceğiz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(100-101) Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
|
| Diyanet Vakfi |
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
|
| Edip Yüksel |
O gün cehennemi sunarız o kafirlere…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Cehennemi o gün kâfirlere bir gösteriş göstermişizdir
|
| Erhan Aktaş |
O gün Cehennem’i gerçeği yalanlayan nankörlere sunarız, tam bir sunuşla.
|
| Gültekin Onan |
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
|
| Hakkı Yılmaz |
(100,101) Ve Biz, cehennemi o gün, Beni hatırlatan alâmetlerimden/ göstergelerimden gözleri bir
örtü içinde olan ve vahye kulak vermeye güçleri olmayan kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini
bilerek reddedenler için genişlettikçe genişlettik.
|
| Harun Yıldırım |
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve o gün Cehennemi kâfirlere açıkça göstermişizdir.
|
| İbni Kesir |
O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve izin günü cehennemi, kâfirlere çok şiddetli birarz edişle, arz ettik (gösterdik).
|
| Kadri Çelik |
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla (tümüyle göstererek) sunarız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh artık cehennemi inkar edenlere artık onu apaçık göstermişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
100-101 Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün kâfirleri, Cehennem ile yüz yüze getireceğiz.
|
| Muhammed Esed |
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
|
| Mustafa Çevik |
98-102 Zülkarneyn seddin bitmesinin ardından da halkı toplayıp onlara şöyle seslendi: “Bunun yapılmasının bilgisini ve gücünü lütfeden Rabbime şükürler olsun. Bu set ancak Rabbimin belirlediği zaman geldiğinde yerle bir edilip, yok edilir, Rabbimin vadettiği O Gün mutlaka gelecektir.” Kıyamet Günü geldiğinde insanları dalgalar gibi çalkalanmaya bırakırız, onlar da korku ve dehşet içinde oradan oraya koşuşup dururlar. Nihayet Sûr’a üflenir ve hepsini bir araya toplarız. İşte O Gün müşrik ve kâfirlikte direnerek Allah’ın davetinden yüz çevirenleri cehennemle buluştururuz. Çünkü onlar Allah’ı bırakıp O’nun kullarını veliler edinip onlardan yardım umuyorlardı. Şüphesiz böylelerinin varacakları yer cehennem olacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün kafirlere cehennemi (reddedemeyecekleri bir biçimde) arz ederiz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
|
| Ömer Öngüt |
Cehennemi o gün kâfirlere öyle bir gösteririz ki!
|
| Şaban Piriş |
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız.
|
| Sadık Türkmen |
O gün cehennemi kâfirler için açıkça göstermişizdir.
|
| Seyyid Kutub |
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz.
|
| Suat Yıldırım |
(100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur’ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
|
| Süleyman Ateş |
O gün cehennemi kâfirlere açıkça göstereceğiz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün cehennemi de kâfirlerin önüne uzayıp gidecek şekilde çıkaracağız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.
|
| Ümit Şimşek |
Cehennemi de o gün öyle bir sunuşla kâfirlerin önüne sermişizdir ki!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
|