ve aradnâ - ve arz ettik, gösterdik

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
Abdullah Parlıyan Ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, cehennemi açık olarak göstermişizdir.
Adem Uğur Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Ahmed Hulusi Hakikat bilgisini inkâr edenlerin gözlerinin önüne o süreçte Cehennemi, öyle apaçık sermişizdir ki!
Ahmet Tekin O gün, Cehennem’le kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri yüzyüze getireceğiz.
Ahmet Varol O gün cehennemi kâfirlere (açık) bir sunuşla sunarız.
Ali Bulaç Ve o gün, cehennemi, inkâr edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Ali Fikri Yavuz Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.
Ali Ünal O gün de, Cehennem’i, bütün dehşetiyle kâfirlerin önüne koyarız.
Bayraktar Bayraklı (100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Bekir Sadak (100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! *
Celal Yıldırım (100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur'ân'ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem'i gösterip karşı karşıya getiririz.
Cemal Külünkoğlu (100-101) O gün cehennemi, hakikati görmek hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'an'ı) dinlemeye tahammül edemeyen inkârcıların karşısına dikeceğiz.
Diyanet İşleri (eski) (100-101) Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
Diyanet Vakfi (100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Edip Yüksel O gün cehennemi sunarız o kafirlere…
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Cehennemi o gün kâfirlere bir gösteriş göstermişizdir
Erhan Aktaş O gün Cehennem’i gerçeği yalanlayan nankörlere sunarız, tam bir sunuşla.
Gültekin Onan Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Hakkı Yılmaz (100,101) Ve Biz, cehennemi o gün, Beni hatırlatan alâmetlerimden/ göstergelerimden gözleri bir örtü içinde olan ve vahye kulak vermeye güçleri olmayan kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için genişlettikçe genişlettik.
Harun Yıldırım Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Hasan Basri Çantay (100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
Hayrat Neşriyat Ve o gün Cehennemi kâfirlere açıkça göstermişizdir.
İbni Kesir O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki;
İskender Evrenosoğlu Ve izin günü cehennemi, kâfirlere çok şiddetli birarz edişle, arz ettik (gösterdik).
Kadri Çelik Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla (tümüyle göstererek) sunarız.
Mehmet Ali Eroğlu Eh artık cehennemi inkar edenlere artık onu apaçık göstermişizdir.
Mehmet Okuyan 100-101 Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Muhammed Celal Şems O gün kâfirleri, Cehennem ile yüz yüze getireceğiz.
Muhammed Esed Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
Mustafa Çevik 98-102 Zülkarneyn seddin bitmesinin ardından da halkı toplayıp onlara şöyle seslendi: “Bunun yapılmasının bilgisini ve gücünü lütfeden Rabbime şükürler olsun. Bu set ancak Rabbimin belirlediği zaman geldiğinde yerle bir edilip, yok edilir, Rabbimin vadettiği O Gün mutlaka gelecektir.” Kıyamet Günü geldiğinde insanları dalgalar gibi çalkalanmaya bırakırız, onlar da korku ve dehşet içinde oradan oraya koşuşup dururlar. Nihayet Sûr’a üflenir ve hepsini bir araya toplarız. İşte O Gün müşrik ve kâfirlikte direnerek Allah’ın davetinden yüz çevirenleri cehennemle buluştururuz. Çünkü onlar Allah’ı bırakıp O’nun kullarını veliler edinip onlardan yardım umuyorlardı. Şüphesiz böylelerinin varacakları yer cehennem olacaktır.
Mustafa İslamoğlu İşte o gün kafirlere cehennemi (reddedemeyecekleri bir biçimde) arz ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen (100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
Ömer Öngüt Cehennemi o gün kâfirlere öyle bir gösteririz ki!
Şaban Piriş O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız.
Sadık Türkmen O gün cehennemi kâfirler için açıkça göstermişizdir.
Seyyid Kutub O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz.
Suat Yıldırım (100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur’ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
Süleyman Ateş O gün cehennemi kâfirlere açıkça göstereceğiz.
Süleymaniye Vakfı O gün cehennemi de kâfirlerin önüne uzayıp gidecek şekilde çıkaracağız.
Tefhim-ul Kuran Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.
Ümit Şimşek Cehennemi de o gün öyle bir sunuşla kâfirlerin önüne sermişizdir ki!
Yaşar Nuri Öztürk O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...