Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, cehennemi açık olarak göstermişizdir.
|
Adem Uğur
|
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
|
Ahmed Hulusi
|
Hakikat bilgisini inkâr edenlerin gözlerinin önüne o süreçte Cehennemi, öyle apaçık sermişizdir ki!
|
Ahmet Tekin
|
O gün, Cehennem’le kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri yüzyüze getireceğiz.
|
Ahmet Varol
|
O gün cehennemi kâfirlere (açık) bir sunuşla sunarız.
|
Ali Bulaç
|
Ve o gün, cehennemi, inkâr edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.
|
Ali Ünal
|
O gün de, Cehennem’i, bütün dehşetiyle kâfirlerin önüne koyarız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
|
Bekir Sadak
|
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! *
|
Celal Yıldırım
|
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur'ân'ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem'i gösterip karşı karşıya getiririz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(100-101) O gün cehennemi, hakikati görmek hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'an'ı) dinlemeye tahammül edemeyen inkârcıların karşısına dikeceğiz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(100-101) Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
|
Diyanet Vakfi
|
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
|
Edip Yüksel
|
O gün cehennemi sunarız o kafirlere…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve Cehennemi o gün kâfirlere bir gösteriş göstermişizdir
|
Erhan Aktaş
|
O gün Cehennem’i gerçeği yalanlayan nankörlere sunarız, tam bir sunuşla.
|
Gültekin Onan
|
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
(100,101) Ve Biz, cehennemi o gün, Beni hatırlatan alâmetlerimden/ göstergelerimden gözleri bir
örtü içinde olan ve vahye kulak vermeye güçleri olmayan kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini
bilerek reddedenler için genişlettikçe genişlettik.
|
Harun Yıldırım
|
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve o gün Cehennemi kâfirlere açıkça göstermişizdir.
|
İbni Kesir
|
O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve izin günü cehennemi, kâfirlere çok şiddetli birarz edişle, arz ettik (gösterdik).
|
Kadri Çelik
|
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla (tümüyle göstererek) sunarız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eh artık cehennemi inkar edenlere artık onu apaçık göstermişizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
100-101 Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
|
Muhammed Celal Şems
|
O gün kâfirleri, Cehennem ile yüz yüze getireceğiz.
|
Muhammed Esed
|
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
|
Mustafa Çevik
|
98-102 Zülkarneyn seddin bitmesinin ardından da halkı toplayıp onlara şöyle seslendi: “Bunun yapılmasının bilgisini ve gücünü lütfeden Rabbime şükürler olsun. Bu set ancak Rabbimin belirlediği zaman geldiğinde yerle bir edilip, yok edilir, Rabbimin vadettiği O Gün mutlaka gelecektir.” Kıyamet Günü geldiğinde insanları dalgalar gibi çalkalanmaya bırakırız, onlar da korku ve dehşet içinde oradan oraya koşuşup dururlar. Nihayet Sûr’a üflenir ve hepsini bir araya toplarız. İşte O Gün müşrik ve kâfirlikte direnerek Allah’ın davetinden yüz çevirenleri cehennemle buluştururuz. Çünkü onlar Allah’ı bırakıp O’nun kullarını veliler edinip onlardan yardım umuyorlardı. Şüphesiz böylelerinin varacakları yer cehennem olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte o gün kafirlere cehennemi (reddedemeyecekleri bir biçimde) arz ederiz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
|
Ömer Öngüt
|
Cehennemi o gün kâfirlere öyle bir gösteririz ki!
|
Şaban Piriş
|
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız.
|
Sadık Türkmen
|
O gün cehennemi kâfirler için açıkça göstermişizdir.
|
Seyyid Kutub
|
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz.
|
Suat Yıldırım
|
(100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur’ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
|
Süleyman Ateş
|
O gün cehennemi kâfirlere açıkça göstereceğiz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün cehennemi de kâfirlerin önüne uzayıp gidecek şekilde çıkaracağız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.
|
Ümit Şimşek
|
Cehennemi de o gün öyle bir sunuşla kâfirlerin önüne sermişizdir ki!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
|