| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
| Adem Uğur |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.
|
| Ahmet Tekin |
Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
|
| Ahmet Varol |
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
|
| Ali Bulaç |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
|
| Ali Ünal |
Ve onların hepsi, Kıyamet Günü O’nun huzuruna (mal, evlât, güç, makam gibi bütün dünyalıklardan, dünyadaki sebep, vasıta ve yardımcılardan soyunmuş) tek tek birer fert olarak gelecektir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
| Bekir Sadak |
Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
| Edip Yüksel |
Onların hepsi, Diriliş günü O’na tek başına gelecektir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
|
| Erhan Aktaş |
Onların hepsi, Kıyamet Günü O’na tek başına gelecektir.
|
| Gültekin Onan |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hepsi de kıyâmet günü Rahmân'a tek başlarına gelirler.
|
| Harun Yıldırım |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
|
| İbni Kesir |
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve kıyâmet günü, onların hepsi O'na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.
|
| Kadri Çelik |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rahman'a onların hepsi kıyamet günü fert olarak tek başına gelecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kıyamet günü, onlardan her biri O’nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
| Muhammed Esed |
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
| Mustafa Çevik |
94-95 Allah, herkesin söyleyip durduklarının, yapıp ettiklerinin tek tek kaydını tutturmaktadır ve O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Onların hepsi Hesap Günü
Allah’ın huzuruna mallarından, mülklerinden, evlatlarından koparılmış olarak getirilecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
|
| Ömer Öngüt |
Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler.
|
| Şaban Piriş |
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
|
| Sadık Türkmen |
Onların hepsi kıyamet günü tek başına O’na gelecektir.
|
| Seyyid Kutub |
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
| Süleyman Ateş |
Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
|