| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
| Adem Uğur |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
|
| Ahmet Tekin |
Hak dini, İslâm’ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.
|
| Ahmet Varol |
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
|
| Ali Bulaç |
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.
|
| Ali Ünal |
Buna karşılık, küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.
|
| Bekir Sadak |
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. *
|
| Celal Yıldırım |
Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
|
| Edip Yüksel |
İnkâr edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
|
| Erhan Aktaş |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
|
| Gültekin Onan |
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(85,86) Allah da, onların böyle demeleri nedeniyle, onları, içinde sürekli kalanlar olarak,
altlarından ırmaklar akan cennetler ile ödüllendirmiştir. Ve işte bu, iyilik-güzellik üretenlerin
karşılığıdır. İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler; işte onlar, cehennemin ashâbıdır.
|
| Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!
|
| İbni Kesir |
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashab-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir).
|
| Kadri Çelik |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Doğrusu inkar edenlerle ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennem ehlidir.
|
| Mehmet Okuyan |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlarsa, Cehennemlik olanlar (da,) işte onlardır.
|
| Muhammed Esed |
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
|
| Mustafa Çevik |
Yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamayı reddedip nankörlük ederek, Allah’ın âyetlerini yalan sayanlar ise içlerinde ebedî kalacakları cehenneme mahkûm edileceklerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
|
| Ömer Öngüt |
Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir.
|
| Şaban Piriş |
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
|
| Sadık Türkmen |
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
|
| Seyyid Kutub |
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.
|
| Suat Yıldırım |
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
|
| Süleyman Ateş |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
|
| Ümit Şimşek |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
|