ve ellezîne keferû - ve inkâr edenler, kâfir olanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
Abdullah Parlıyan Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Adem Uğur İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Ahmed Hulusi Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
Ahmet Tekin Hak dini, İslâm’ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.
Ahmet Varol İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
Ali Bulaç İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ali Fikri Yavuz Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.
Ali Ünal Buna karşılık, küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.
Bayraktar Bayraklı İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.
Bekir Sadak Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. *
Celal Yıldırım Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.
Cemal Külünkoğlu İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri (eski) İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfi İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel İnkâr edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.
Elmalılı Hamdi Yazır küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Erhan Aktaş İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Gültekin Onan Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Hakkı Yılmaz (85,86) Allah da, onların böyle demeleri nedeniyle, onları, içinde sürekli kalanlar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetler ile ödüllendirmiştir. Ve işte bu, iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır. İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler; işte onlar, cehennemin ashâbıdır.
Harun Yıldırım Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar.
Hasan Basri Çantay O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!
İbni Kesir Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
İskender Evrenosoğlu Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashab-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir).
Kadri Çelik Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.
Mehmet Ali Eroğlu Doğrusu inkar edenlerle ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennem ehlidir.
Mehmet Okuyan İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Muhammed Celal Şems İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlarsa, Cehennemlik olanlar (da,) işte onlardır.
Muhammed Esed hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Mustafa Çevik Yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamayı reddedip nankörlük ederek, Allah’ın âyetlerini yalan sayanlar ise içlerinde ebedî kalacakları cehenneme mahkûm edileceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
Ömer Öngüt Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir.
Şaban Piriş Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Sadık Türkmen İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Seyyid Kutub Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.
Suat Yıldırım Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Süleyman Ateş İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Süleymaniye Vakfı Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.
Tefhim-ul Kuran Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ümit Şimşek İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.