Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
Adem Uğur
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
|
Ahmed Hulusi
|
Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
|
Ahmet Tekin
|
Hak dini, İslâm’ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.
|
Ahmet Varol
|
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
|
Ali Bulaç
|
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.
|
Ali Ünal
|
Buna karşılık, küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.
|
Bekir Sadak
|
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. *
|
Celal Yıldırım
|
Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
|
Edip Yüksel
|
İnkâr edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
|
Erhan Aktaş
|
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
|
Gültekin Onan
|
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(85,86) Allah da, onların böyle demeleri nedeniyle, onları, içinde sürekli kalanlar olarak,
altlarından ırmaklar akan cennetler ile ödüllendirmiştir. Ve işte bu, iyilik-güzellik üretenlerin
karşılığıdır. İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler; işte onlar, cehennemin ashâbıdır.
|
Harun Yıldırım
|
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!
|
İbni Kesir
|
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashab-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir).
|
Kadri Çelik
|
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Doğrusu inkar edenlerle ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennem ehlidir.
|
Mehmet Okuyan
|
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlarsa, Cehennemlik olanlar (da,) işte onlardır.
|
Muhammed Esed
|
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
|
Mustafa Çevik
|
Yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamayı reddedip nankörlük ederek, Allah’ın âyetlerini yalan sayanlar ise içlerinde ebedî kalacakları cehenneme mahkûm edileceklerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
|
Ömer Öngüt
|
Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir.
|
Şaban Piriş
|
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
|
Sadık Türkmen
|
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
|
Seyyid Kutub
|
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.
|
Suat Yıldırım
|
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
|
Süleyman Ateş
|
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
|
Ümit Şimşek
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
|