38 - Sâd suresi 79. âyet meali

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
  
kâle dedi
rabbi Rab
fe o zaman, böylece
enzır-nî beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
ilâ yevmi yub'asûne beas (yeniden dirilme) gününe
   
Abdulbaki Gölpınarlı Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Abdullah Parlıyan İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
Adem Uğur İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Ahmet Tekin İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
Ahmet Varol Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
Ali Bulaç Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Ali Ünal “Rabbim,” dedi İblis, “madem öyle, insanların diriltilip, kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”
Bayraktar Bayraklı İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
Bekir Sadak «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Cemal Külünkoğlu İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) 'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
Diyanet Vakfi İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel Dedi ki, “Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele.”
Elmalılı Hamdi Yazır Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Erhan Aktaş İblis: “Rabb’im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hakkı Yılmaz İblis, “Rabbim! O hâlde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Harun Yıldırım İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Hasan Basri Çantay Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat Neşriyat (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
İbni Kesir Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
İskender Evrenosoğlu (İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”
Mehmet Ali Eroğlu Ancak o şöyle dedi: "Ey Rabbim öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre ver"
Mehmet Okuyan (İblis) “Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver.” demişti.
Muhammed Celal Şems (İblis) dedi ki: “Yarabbi! (Bu durumda insanların) diriltilip tekrar kaldırılacakları zamana kadar bana mühlet ver.”
Muhammed Esed (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Mustafa Çevik İblis de bu defa, “Rabbim öyleyse bana insanların tekrar diriltileceği O Güne kadar süre tanı.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
Şaban Piriş -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Sadık Türkmen ”Rabbim!” dedi: “Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”
Seyyid Kutub İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Suat Yıldırım "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Süleymaniye Vakfı Dedi ki “Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme.”
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.