| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
|
| Abdullah Parlıyan |
İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
|
| Adem Uğur |
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
| Ahmed Hulusi |
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
|
| Ahmet Tekin |
İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
|
| Ahmet Varol |
Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
|
| Ali Bulaç |
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
|
| Ali Ünal |
“Rabbim,” dedi İblis, “madem öyle, insanların diriltilip, kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
|
| Bekir Sadak |
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki, “Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
|
| Erhan Aktaş |
İblis: “Rabb’im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
|
| Hakkı Yılmaz |
İblis, “Rabbim! O hâlde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
|
| Hayrat Neşriyat |
(İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
|
| İbni Kesir |
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
|
| Kadri Çelik |
Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak o şöyle dedi: "Ey Rabbim öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre ver"
|
| Mehmet Okuyan |
(İblis) “Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver.” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(İblis) dedi ki: “Yarabbi! (Bu durumda insanların) diriltilip tekrar kaldırılacakları zamana kadar bana mühlet ver.”
|
| Muhammed Esed |
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
|
| Mustafa Çevik |
İblis de bu defa, “Rabbim öyleyse bana insanların tekrar diriltileceği O Güne kadar süre tanı.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
|
| Ömer Öngüt |
İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
|
| Şaban Piriş |
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
|
| Sadık Türkmen |
”Rabbim!” dedi: “Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”
|
| Seyyid Kutub |
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
|
| Süleyman Ateş |
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Dedi ki “Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
|
| Ümit Şimşek |
İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
|