Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
|
Abdullah Parlıyan
|
İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
|
Adem Uğur
|
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
|
Ahmet Tekin
|
İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
|
Ali Bulaç
|
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
|
Ali Ünal
|
“Rabbim,” dedi İblis, “madem öyle, insanların diriltilip, kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
|
Bekir Sadak
|
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Edip Yüksel
|
Dedi ki, “Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
|
Erhan Aktaş
|
İblis: “Rabb’im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
|
Hakkı Yılmaz
|
İblis, “Rabbim! O hâlde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
|
Hayrat Neşriyat
|
(İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
|
İbni Kesir
|
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
|
Kadri Çelik
|
Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ancak o şöyle dedi: "Ey Rabbim öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre ver"
|
Mehmet Okuyan
|
(İblis) “Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver.” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(İblis) dedi ki: “Yarabbi! (Bu durumda insanların) diriltilip tekrar kaldırılacakları zamana kadar bana mühlet ver.”
|
Muhammed Esed
|
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
|
Mustafa Çevik
|
İblis de bu defa, “Rabbim öyleyse bana insanların tekrar diriltileceği O Güne kadar süre tanı.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
|
Ömer Öngüt
|
İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
|
Şaban Piriş
|
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
|
Sadık Türkmen
|
”Rabbim!” dedi: “Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”
|
Seyyid Kutub
|
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
|
Süleyman Ateş
|
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Dedi ki “Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
|
Ümit Şimşek
|
İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
|