| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.
|
| Adem Uğur |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
|
| Ahmed Hulusi |
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
|
| Ahmet Tekin |
Bir daha ifade edelim ki, Cehennem’i boylamaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.
|
| Ahmet Varol |
Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
|
| Ali Bulaç |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
|
| Ali Ünal |
İçlerinde Cehennem’i hangilerinin daha önce ve hangi azap şiddetine göre boylamaya müstahak olduklarını Biz elbette çok iyi biliriz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.
|
| Bekir Sadak |
Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
|
| Edip Yüksel |
Orada yanmayı en çok kimin hakettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
|
| Erhan Aktaş |
Sonra Biz, onu1 kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
1- Cehennemi.
|
| Gültekin Onan |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra elbette ki Biz, oraya atılmaya kimlerin daha lâyık olduğunu daha iyi biliriz.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
|
| İbni Kesir |
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
|
| Kadri Çelik |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yani Biz oraya girmeye en layık olanları elbette ki, çok daha iyi biliriz
|
| Mehmet Okuyan |
Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonunda Biz, mutlaka kimin ona girip yanmaya lâyık olduğunu (da) en iyi biliriz.
|
| Muhammed Esed |
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
|
| Mustafa Çevik |
65-70 Ey insanlar! Göklerin, yerin ve arasında bulunan her şeyin Rabbi (sahibi)
Allah’tır. Kulları üzerinde nizam kurma yetkisi de O’na aittir. O halde Allah’ın
daveti nizam ile ahlaka yönelerek, yalnızca O’na ibadet, itaat ve kulluk edin. Sizin Allah’tan başka gerçek ilahınız yoktur. İnsanların bir kısmı da diyorlar ki: “Ne yani, öldükten sonra yeniden mi diriltileceğiz?” Bunu diyenler, kendilerini yoktan yaratıp var ettiğimizi düşünmüyorlar mı? Andolsun ki, Kıyamet Günü’nü yalan sayanları, şeytanlarla birlikte bir araya toplayacağız ve önce içlerindeki elebaşlarını, ardından da onlara uyanları cehenneme dolduracağız. Cehennem ateşini, kimlerin daha çok hak ettiğini en iyi bilen Allah’tır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.
|
| Şaban Piriş |
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Zaten Cehennemde sürekli kalmayı[*] kimin hak ettiğini iyi biliriz"
[*]Sıliyya = صِلِيًّا’nın kök anlamı sürekliliktir.Namaza salat denmesi sürekli yapılması gereken ibadet olmasından dolayıdır. (Lisan’ul-arab)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
|
| Ümit Şimşek |
Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
|