| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu lütuf ve ihsân, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
|
| Adem Uğur |
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
Bu fazl Allâh'tandır. Yeterlidir onlara Esmâ'sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh!
|
| Ahmet Tekin |
Bu lütuflar Allah’tandır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
|
| Ahmet Varol |
Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
|
| Ali Bulaç |
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.
|
| Ali Ünal |
Bu, Allah’ın bahşettiği çok büyük bir lütuftur. (Ona kimlerin lâyık olduğunu, lâyık olanların kadrini ve herkesin derecesini) Allah’ın bilmiş olması yeter.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Bekir Sadak |
Bu nimet, Allah'tandir. Bilen olarak Allah yeter. *
|
| Celal Yıldırım |
İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah'tandır. Allah'ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bu, ihsan ve ikram Allah'ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah'ın biliyor olması yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Edip Yüksel |
Bu lütuf ALLAH’tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
|
| Erhan Aktaş |
Bu, Allah’tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
|
| Gültekin Onan |
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bu, Allah'tan bir armağandır. En iyi bilen olarak Allah yeter.
|
| Harun Yıldırım |
İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bu lütuf, Allah’dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!
|
| İbni Kesir |
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte bu fazl (büyük ihsan) Allah'tandır. Ve Allah, “en iyi bilen olarak” kâfidir.
|
| Kadri Çelik |
Bu (sevap) Allah'tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim bu lütuf bu ihsan Allah'tandır. Her şeyi bilen olarak Allah kafidir.
|
| Mehmet Okuyan |
O lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu lütuf Allah tarafındandır. Allah, her şeyi bilen olarak yeterlidir.
|
| Muhammed Esed |
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
|
| Mustafa Çevik |
69-70 Allah’ın davetine iman edip, gereklerini yerine getirenler iyi bilsinler ki, onlar âhirette Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberler, Allah’a verdikleri sözlerinde sadık olanlar ve şehitlerle birlikte olacaklar. Böylesi erdemli, salih, güzel kimselerle birlikte olmak büyük bir kazançtır. İşte Allah’ın iman edip, teslim olanlara vaat ettiği mükâfat budur. Allah kimlerin mükâfata layık olduğunu en iyi bilendir. Her şeyin en doğrusunu bilen olarak Allah yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.
|
| Ömer Öngüt |
İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah'tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.
|
| Şaban Piriş |
Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
|
| Seyyid Kutub |
Bu Allah'ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.
|
| Suat Yıldırım |
Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!
|
| Süleyman Ateş |
Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allâh yeter.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
|
| Ümit Şimşek |
Bu Allah'tan gelen lütuftur. Allah'ın herşeyi biliyor olması ise kâfidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
|