el fadlu - fazl, büyük ihsan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Bu lütuf ve ihsân, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter.
Abdullah Parlıyan Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Adem Uğur Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi Bu fazl Allâh'tandır. Yeterlidir onlara Esmâ'sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh!
Ahmet Tekin Bu lütuflar Allah’tandır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Ahmet Varol Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
Ali Bulaç Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.
Ali Ünal Bu, Allah’ın bahşettiği çok büyük bir lütuftur. (Ona kimlerin lâyık olduğunu, lâyık olanların kadrini ve herkesin derecesini) Allah’ın bilmiş olması yeter.
Bayraktar Bayraklı Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Bekir Sadak Bu nimet, Allah'tandir. Bilen olarak Allah yeter. *
Celal Yıldırım İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah'tandır. Allah'ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter.
Cemal Külünkoğlu Bu, ihsan ve ikram Allah'ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah'ın biliyor olması yeter.
Diyanet İşleri (eski) Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Bu lütuf ALLAH’tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Erhan Aktaş Bu, Allah’tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Gültekin Onan Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz Bu, Allah'tan bir armağandır. En iyi bilen olarak Allah yeter.
Harun Yıldırım İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Bu lütuf, Allah’dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!
İbni Kesir Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
İskender Evrenosoğlu İşte bu fazl (büyük ihsan) Allah'tandır. Ve Allah, “en iyi bilen olarak” kâfidir.
Kadri Çelik Bu (sevap) Allah'tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.
Mehmet Ali Eroğlu Nitekim bu lütuf bu ihsan Allah'tandır. Her şeyi bilen olarak Allah kafidir.
Mehmet Okuyan O lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Muhammed Celal Şems Bu lütuf Allah tarafındandır. Allah, her şeyi bilen olarak yeterlidir.
Muhammed Esed Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
Mustafa Çevik 69-70 Allah’ın davetine iman edip, gereklerini yerine getirenler iyi bilsinler ki, onlar âhirette Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberler, Allah’a verdikleri sözlerinde sadık olanlar ve şehitlerle birlikte olacaklar. Böylesi erdemli, salih, güzel kimselerle birlikte olmak büyük bir kazançtır. İşte Allah’ın iman edip, teslim olanlara vaat ettiği mükâfat budur. Allah kimlerin mükâfata layık olduğunu en iyi bilendir. Her şeyin en doğrusunu bilen olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.
Ömer Öngüt İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah'tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.
Şaban Piriş Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Sadık Türkmen Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Seyyid Kutub Bu Allah'ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.
Suat Yıldırım Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!
Süleyman Ateş Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allâh yeter.
Süleymaniye Vakfı Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.
Tefhim-ul Kuran Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek Bu Allah'tan gelen lütuftur. Allah'ın herşeyi biliyor olması ise kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.