| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
|
| Abdullah Parlıyan |
Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
|
| Adem Uğur |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
|
| Ahmed Hulusi |
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
|
| Ahmet Tekin |
'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
|
| Ahmet Varol |
Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
|
| Ali Bulaç |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
|
| Ali Ünal |
“Biz onlarla alay eder dururduk. Yoksa, (dünyada küçümseyerek kendilerine bakmaya bile tenezzül etmediğimiz gibi,) burada da gözlerimiz onlardan kaydı da (ondan mı göremiyoruz)?”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”
|
| Bekir Sadak |
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
|
| Celal Yıldırım |
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
|
| Diyanet Vakfi |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
|
| Edip Yüksel |
“Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
|
| Erhan Aktaş |
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
|
| Gültekin Onan |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
|
| Hakkı Yılmaz |
Biz onları alaya almıştık/aşağılamıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
|
| Harun Yıldırım |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
|
| Hasan Basri Çantay |
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
|
| Hayrat Neşriyat |
'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
|
| İbni Kesir |
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
|
| Kadri Çelik |
“Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Dahası biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaymıştır?
|
| Mehmet Okuyan |
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Biz onları mı aşağılardık? Yoksa onları gözümüzden kaçırdık (da, kendilerini tanıyamadık) mı?”
|
| Muhammed Esed |
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
|
| Mustafa Çevik |
62-64 Cehennemdekiler sonra da birbirlerine dönüp, şöyle demeye başlarlar,
“Dünyada iken kendilerini küçük görüp alay ettiklerimizi burada göremiyoruz, yoksa onlar burada değiller mi?”
İşte cehennem halkı kendi aralarında böyle çekişip duracaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
|
| Ömer Öngüt |
"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
|
| Şaban Piriş |
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
|
| Sadık Türkmen |
Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?”
|
| Seyyid Kutub |
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
|
| Suat Yıldırım |
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
|
| Süleyman Ateş |
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
|
| Ümit Şimşek |
'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
|