Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
|
Abdullah Parlıyan
|
Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
|
Adem Uğur
|
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
|
Ahmed Hulusi
|
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
|
Ahmet Tekin
|
'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
|
Ahmet Varol
|
Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
|
Ali Bulaç
|
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
|
Ali Ünal
|
“Biz onlarla alay eder dururduk. Yoksa, (dünyada küçümseyerek kendilerine bakmaya bile tenezzül etmediğimiz gibi,) burada da gözlerimiz onlardan kaydı da (ondan mı göremiyoruz)?”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”
|
Bekir Sadak
|
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
|
Celal Yıldırım
|
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
|
Diyanet Vakfi
|
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
|
Edip Yüksel
|
“Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
|
Erhan Aktaş
|
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
|
Gültekin Onan
|
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
|
Hakkı Yılmaz
|
Biz onları alaya almıştık/aşağılamıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
|
Harun Yıldırım
|
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
|
Hasan Basri Çantay
|
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
|
Hayrat Neşriyat
|
'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
|
İbni Kesir
|
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
|
Kadri Çelik
|
“Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Dahası biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaymıştır?
|
Mehmet Okuyan
|
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
|
Muhammed Celal Şems
|
“Biz onları mı aşağılardık? Yoksa onları gözümüzden kaçırdık (da, kendilerini tanıyamadık) mı?”
|
Muhammed Esed
|
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
|
Mustafa Çevik
|
62-64 Cehennemdekiler sonra da birbirlerine dönüp, şöyle demeye başlarlar,
“Dünyada iken kendilerini küçük görüp alay ettiklerimizi burada göremiyoruz, yoksa onlar burada değiller mi?”
İşte cehennem halkı kendi aralarında böyle çekişip duracaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
|
Ömer Öngüt
|
"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
|
Şaban Piriş
|
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
|
Sadık Türkmen
|
Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?”
|
Seyyid Kutub
|
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
|
Suat Yıldırım
|
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
|
Süleyman Ateş
|
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
|
Ümit Şimşek
|
'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
|