| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
|
| Adem Uğur |
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
|
| Ahmed Hulusi |
Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
|
| Ahmet Tekin |
Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
|
| Ahmet Varol |
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
|
| Ali Bulaç |
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
|
| Ali Ünal |
Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
|
| Bekir Sadak |
SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
|
| Celal Yıldırım |
Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
|
| Diyanet Vakfi |
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
|
| Edip Yüksel |
Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
|
| Erhan Aktaş |
Artık bu gafletten kurtulup, Allah’a içtenlikle saygı gösterin ve O’na kul olun.
|
| Gültekin Onan |
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
| Hakkı Yılmaz |
Haydiyin, boyun eğip teslimiyet gösterin Allah'a ve kulluk edin!
|
| Harun Yıldırım |
Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.
|
| Hasan Basri Çantay |
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
|
| Hayrat Neşriyat |
Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
|
| İbni Kesir |
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık Allah'a secde edin ve (O'na) kul olun!
|
| Kadri Çelik |
Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah için secde edin ve (O’na) kulluk edin!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onun için Allah’a secde edin ve O’na ibadet edin!
|
| Muhammed Esed |
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
|
| Mustafa Çevik |
59- Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin
önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
|
| Ömer Öngüt |
Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
|
| Şaban Piriş |
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
|
| Sadık Türkmen |
Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
|
| Seyyid Kutub |
Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
|
| Suat Yıldırım |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
|
| Süleyman Ateş |
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
| Ümit Şimşek |
Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
|