Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
|
Abdullah Parlıyan
|
Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
|
Adem Uğur
|
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
|
Ahmed Hulusi
|
Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
|
Ahmet Tekin
|
Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
|
Ahmet Varol
|
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
|
Ali Bulaç
|
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
|
Ali Ünal
|
Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
|
Bekir Sadak
|
SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
|
Celal Yıldırım
|
Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
|
Diyanet Vakfi
|
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
|
Edip Yüksel
|
Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
|
Erhan Aktaş
|
Artık bu gafletten kurtulup, Allah’a içtenlikle saygı gösterin ve O’na kul olun.
|
Gültekin Onan
|
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
Hakkı Yılmaz
|
Haydiyin, boyun eğip teslimiyet gösterin Allah'a ve kulluk edin!
|
Harun Yıldırım
|
Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.
|
Hasan Basri Çantay
|
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
|
Hayrat Neşriyat
|
Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
|
İbni Kesir
|
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık Allah'a secde edin ve (O'na) kul olun!
|
Kadri Çelik
|
Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah için secde edin ve (O’na) kulluk edin!
|
Muhammed Celal Şems
|
Onun için Allah’a secde edin ve O’na ibadet edin!
|
Muhammed Esed
|
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
|
Mustafa Çevik
|
59- Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin
önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
|
Ömer Öngüt
|
Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
|
Şaban Piriş
|
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
|
Sadık Türkmen
|
Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
|
Seyyid Kutub
|
Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
|
Suat Yıldırım
|
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
|
Süleyman Ateş
|
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
|
Ümit Şimşek
|
Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
|