ve u'budû - ve kul olun

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Abdullah Parlıyan Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
Adem Uğur Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Ahmed Hulusi Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
Ahmet Varol Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ali Bulaç Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Fikri Yavuz Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
Ali Ünal Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
Bayraktar Bayraklı Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
Bekir Sadak SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
Celal Yıldırım Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
Cemal Külünkoğlu Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Diyanet İşleri (eski) Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Diyanet Vakfi Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Erhan Aktaş Artık bu gafletten kurtulup, Allah’a içtenlikle saygı gösterin ve O’na kul olun.
Gültekin Onan Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Hakkı Yılmaz Haydiyin, boyun eğip teslimiyet gösterin Allah'a ve kulluk edin!
Harun Yıldırım Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.
Hasan Basri Çantay Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hayrat Neşriyat Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
İbni Kesir Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
İskender Evrenosoğlu Artık Allah'a secde edin ve (O'na) kul olun!
Kadri Çelik Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Mehmet Ali Eroğlu (61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.
Mehmet Okuyan Allah için secde edin ve (O’na) kulluk edin!
Muhammed Celal Şems Onun için Allah’a secde edin ve O’na ibadet edin!
Muhammed Esed (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Mustafa Çevik 59- Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
Mustafa İslamoğlu Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Ömer Öngüt Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
Şaban Piriş Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
Sadık Türkmen Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
Seyyid Kutub Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
Suat Yıldırım (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Süleymaniye Vakfı Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.
Tefhim-ul Kuran Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ümit Şimşek Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
Yaşar Nuri Öztürk Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!