| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
|
| Adem Uğur |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
|
| Ahmed Hulusi |
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
|
| Ahmet Tekin |
Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
|
| Ahmet Varol |
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
|
| Ali Bulaç |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
|
| Ali Ünal |
Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
|
| Bekir Sadak |
Habersiz oyalanmaktasiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Habersiz oyalanmaktasınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
|
| Edip Yüksel |
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
|
| Erhan Aktaş |
Ve siz gaflete dalanlarsınız!1
1- Aklınızı kullanmıyorsunuz!
|
| Gültekin Onan |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve siz, aklını gereği gibi kullanmayan kimselersiniz.
|
| Harun Yıldırım |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
|
| İbni Kesir |
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
|
| Kadri Çelik |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.
|
| Mehmet Okuyan |
Siz oyalanıyorsunuz!
|
| Muhammed Celal Şems |
Sizler şaşırıp kalmış gafillersiniz.
|
| Muhammed Esed |
ve eğlenip duruyorsunuz?
|
| Mustafa Çevik |
59-62 Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin
önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve halbuki siz gâfillersiniz
|
| Ömer Öngüt |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
|
| Şaban Piriş |
Eğlenip duruyorsunuz!
|
| Sadık Türkmen |
Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
|
| Seyyid Kutub |
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
|
| Suat Yıldırım |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
|
| Süleyman Ateş |
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Üstelik dik kafalısınız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
| Ümit Şimşek |
Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
|