53 - Necm suresi 61. âyet meali

وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum sâmidûn(sâmidûne).
  
ve entum ve siz
sâmidûne gafletle eğlenceye dalanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
Adem Uğur Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Ahmed Hulusi Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Ahmet Tekin Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
Ahmet Varol Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
Ali Bulaç Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
Ali Ünal Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Bekir Sadak Habersiz oyalanmaktasiniz.
Celal Yıldırım Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet Vakfi Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Edip Yüksel Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Erhan Aktaş Ve siz gaflete dalanlarsınız!1

1- Aklınızı kullanmıyorsunuz!
Gültekin Onan Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hakkı Yılmaz Ve siz, aklını gereği gibi kullanmayan kimselersiniz.
Harun Yıldırım Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
Hayrat Neşriyat Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
İbni Kesir Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
İskender Evrenosoğlu Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
Kadri Çelik Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
Mehmet Ali Eroğlu (61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.
Mehmet Okuyan Siz oyalanıyorsunuz!
Muhammed Celal Şems Sizler şaşırıp kalmış gafillersiniz.
Muhammed Esed ve eğlenip duruyorsunuz?
Mustafa Çevik 59-62 Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
Mustafa İslamoğlu Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Ve halbuki siz gâfillersiniz
Ömer Öngüt Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Şaban Piriş Eğlenip duruyorsunuz!
Sadık Türkmen Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
Seyyid Kutub Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
Suat Yıldırım (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Üstelik dik kafalısınız.
Tefhim-ul Kuran Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ümit Şimşek Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.