Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
|
Adem Uğur
|
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
|
Ahmed Hulusi
|
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
|
Ahmet Tekin
|
Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
|
Ahmet Varol
|
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
|
Ali Bulaç
|
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
|
Ali Ünal
|
Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
|
Bekir Sadak
|
Habersiz oyalanmaktasiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Habersiz oyalanmaktasınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
|
Edip Yüksel
|
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
|
Erhan Aktaş
|
Ve siz gaflete dalanlarsınız!1
1- Aklınızı kullanmıyorsunuz!
|
Gültekin Onan
|
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve siz, aklını gereği gibi kullanmayan kimselersiniz.
|
Harun Yıldırım
|
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
|
İbni Kesir
|
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
|
Kadri Çelik
|
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.
|
Mehmet Okuyan
|
Siz oyalanıyorsunuz!
|
Muhammed Celal Şems
|
Sizler şaşırıp kalmış gafillersiniz.
|
Muhammed Esed
|
ve eğlenip duruyorsunuz?
|
Mustafa Çevik
|
59-62 Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin
önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve halbuki siz gâfillersiniz
|
Ömer Öngüt
|
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
|
Şaban Piriş
|
Eğlenip duruyorsunuz!
|
Sadık Türkmen
|
Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
|
Seyyid Kutub
|
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
|
Suat Yıldırım
|
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
|
Süleyman Ateş
|
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Üstelik dik kafalısınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
|
Ümit Şimşek
|
Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
|