| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
|
| Adem Uğur |
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Ahmed Hulusi |
Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
|
| Ahmet Tekin |
Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.
|
| Ahmet Varol |
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
|
| Ali Bulaç |
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
|
| Ali Ünal |
Onun (dehşet ve ızdırabını) Allah’tan başka giderecek kimse yoktur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
|
| Bekir Sadak |
Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
|
| Celal Yıldırım |
Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
|
| Diyanet Vakfi |
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
|
| Erhan Aktaş |
Onu, Allah’tan başkası çeviremez.
|
| Gültekin Onan |
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
| Hakkı Yılmaz |
Onu Allah'ın astlarından kaldıracak/ buna engel olacak kimse yoktur.
|
| Harun Yıldırım |
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
|
| Hayrat Neşriyat |
(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
|
| İbni Kesir |
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onu, Allah'tan başka keşfedecek yoktur.
|
| Kadri Çelik |
Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(57-58) Eh artık yaklaşan yaklaştı. Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Mehmet Okuyan |
Onu (zamanını) Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onu Allah dışında uzaklaştıracak (da) yoktur.
|
| Muhammed Esed |
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
|
| Mustafa Çevik |
57- Her insan kendi sonuna doğru yaklaşmaktayken, öte yandan kesin zamanını yalnızca Allah’ın bildiği Kıyamet ve Hesap Günü de yaklaşmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
|
| Ömer Öngüt |
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Şaban Piriş |
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
|
| Sadık Türkmen |
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Seyyid Kutub |
Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
|
| Suat Yıldırım |
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
|
| Süleyman Ateş |
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
| Ümit Şimşek |
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
|