53 - Necm suresi 58. âyet meali

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).
  
leyse değil
lehâ onda, onun
min dûni allâhi Allah'tan başka
kâşifetun kâşif, keşfeden, açan, açacak olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Abdullah Parlıyan Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
Adem Uğur Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Ahmed Hulusi Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Ahmet Tekin Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.
Ahmet Varol Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Ali Bulaç Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ali Fikri Yavuz Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
Ali Ünal Onun (dehşet ve ızdırabını) Allah’tan başka giderecek kimse yoktur.
Bayraktar Bayraklı (57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Bekir Sadak Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
Celal Yıldırım Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.
Cemal Külünkoğlu (57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Diyanet İşleri (eski) Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet Vakfi Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Edip Yüksel ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Erhan Aktaş Onu, Allah’tan başkası çeviremez.
Gültekin Onan Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hakkı Yılmaz Onu Allah'ın astlarından kaldıracak/ buna engel olacak kimse yoktur.
Harun Yıldırım Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Hasan Basri Çantay Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Hayrat Neşriyat (57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
İbni Kesir Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
İskender Evrenosoğlu Onu, Allah'tan başka keşfedecek yoktur.
Kadri Çelik Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
Mehmet Ali Eroğlu (57-58) Eh artık yaklaşan yaklaştı. Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Mehmet Okuyan Onu (zamanını) Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz.
Muhammed Celal Şems Onu Allah dışında uzaklaştıracak (da) yoktur.
Muhammed Esed (Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Mustafa Çevik 57- Her insan kendi sonuna doğru yaklaşmaktayken, öte yandan kesin zamanını yalnızca Allah’ın bildiği Kıyamet ve Hesap Günü de yaklaşmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
Ömer Öngüt Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Şaban Piriş Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Sadık Türkmen Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Seyyid Kutub Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
Suat Yıldırım (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
Süleyman Ateş Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Süleymaniye Vakfı Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz!
Tefhim-ul Kuran Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ümit Şimşek Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.