Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
|
Adem Uğur
|
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Ahmed Hulusi
|
Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
|
Ahmet Tekin
|
Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.
|
Ahmet Varol
|
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
|
Ali Bulaç
|
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
|
Ali Ünal
|
Onun (dehşet ve ızdırabını) Allah’tan başka giderecek kimse yoktur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
|
Bekir Sadak
|
Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
|
Celal Yıldırım
|
Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
|
Diyanet Vakfi
|
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
|
Erhan Aktaş
|
Onu, Allah’tan başkası çeviremez.
|
Gültekin Onan
|
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
Hakkı Yılmaz
|
Onu Allah'ın astlarından kaldıracak/ buna engel olacak kimse yoktur.
|
Harun Yıldırım
|
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
|
Hayrat Neşriyat
|
(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
|
İbni Kesir
|
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onu, Allah'tan başka keşfedecek yoktur.
|
Kadri Çelik
|
Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(57-58) Eh artık yaklaşan yaklaştı. Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Mehmet Okuyan
|
Onu (zamanını) Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onu Allah dışında uzaklaştıracak (da) yoktur.
|
Muhammed Esed
|
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
|
Mustafa Çevik
|
57- Her insan kendi sonuna doğru yaklaşmaktayken, öte yandan kesin zamanını yalnızca Allah’ın bildiği Kıyamet ve Hesap Günü de yaklaşmaktadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
|
Ömer Öngüt
|
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Şaban Piriş
|
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
|
Sadık Türkmen
|
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Seyyid Kutub
|
Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
|
Suat Yıldırım
|
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
|
Süleyman Ateş
|
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
|
Ümit Şimşek
|
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
|