2 - Bakara suresi 56. âyet meali

Fâtiha suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 Sonraki Tümü Âl-i İmrân suresi
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne).
  
summe sonra
beasnâ-kum sizi dirilttik
min den
ba'di sonra, daha sonra
mevti-kum sizin ölümünüz
lealle-kum umulur ki böylece siz
teşkurûne şükredersiniz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Abdullah Parlıyan Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.
Adem Uğur Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ahmed Hulusi Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Ahmet Tekin Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
Ahmet Varol Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
Ali Bulaç Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ali Fikri Yavuz Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Ali Ünal Bu ölümden hiç farksız haliniz ve kalbî, manevî ölümünüzün ardından (Allah) sizi ikinci bir defa hayata mazhar kıldı ki, artık şükredesiniz (iman, ibadet ve hayat adına O’nun bütün hükümlerini tutup hayatınıza hayat kılasınız).
Bayraktar Bayraklı Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Bekir Sadak Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
Celal Yıldırım (Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Cemal Külünkoğlu Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet İşleri (eski) Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet Vakfi Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Edip Yüksel Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Erhan Aktaş Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün1 ardından sizi dirilttik2.

1- “Mevt” sözcüğü, mecazen, sakinlik, bitmişlik, tükenmişlik, hareketsizlik, çözülmüşlük gibi anlamlara gelmektedir. Ayette de bu mecaz anlamıyla kullanılmıştır. Örneğin ateş söndüğünde, alevi ve dumanı kalmadığında, “ateş öldü” diye tabir edilmektedir. 2- Canlılık verdik.
Gültekin Onan Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hakkı Yılmaz Sonra Biz, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye sizi ölümünüzün ardından dirilttik/zilletten kurtarıp onurlu duruma getirdik.
Harun Yıldırım Sonra ölümünüzün ardından belki şükredersiniz diye sizi dirilttik.
Hasan Basri Çantay Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
İbni Kesir Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
İskender Evrenosoğlu Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.
Kadri Çelik Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Mehmet Ali Eroğlu Bundan sonra yine şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra tekrar dirilttik
Mehmet Okuyan Sonra (manevi) ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
Muhammed Celal Şems Mahvolduktan sonra (yine de) şükredesiniz diye, sizleri tekrar yücelttik.
Muhammed Esed Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Mustafa Çevik 55-57 Ey İsrailoğulları! Bir vakitte, Musa’ya şöyle demiştiniz: “Ey Musa! Biz Allah’ın seni peygamber olarak gönderdiğine, bizzat Allah’ı görüp O’ndan duymadıkça inanmayacağız ve bizi davet ettiğin nizam ile ahlaka da uymayacağız.” Bunu söylerken, büyük bir gürültü duyup etrafınızda ne oluyor diye bakınırken, sizi yıldırım çarpmıştı ve yerlere serilip bayılmıştınız. Sonra da ayıltıp bu yaşadıklarınızı düşünüp doğruya yönelesiniz diye hayata döndürmüştük. Bütün bunlar yetmezmiş gibi çölde kendinize yurt ararken güneşin sıcağından sizi koruması için bulutları üzerinize gölge yapıp, rızık olarak da bıldırcın ve kudret helvası göndererek, “Bu güzel rızıklardan da yiyin.” dedik. Bunca nimete karşılık onlar yine de nankörlük edip kendilerine kötülük ettiler.
Mustafa İslamoğlu Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Şaban Piriş Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Sadık Türkmen Sonra sizi Biz dirilttik, sizler öldükten sonra. Umulur ki sizler şükredersiniz.
Seyyid Kutub Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Suat Yıldırım Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Süleymaniye Vakfı Bayılmanızın [*] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.

[*] Âyetteki mevt, gücün tükenmesi anlamındadır (Mekâyîs).“Her yanını ölüm sarar ama o ölmüş olmaz”. (İbrahim 14/17) ayetindeki gibi bunların da her yanını ölüm sarmış ama ölmemişlerdir. Çünkü ölen tekrar dünyaya dönemez. (Müminûn 23/99-100 ve Münâfikûn 63/10-11) Bir mucizeden de söz edilmediğine göre en uygun anlam bayılmadır. 

Tefhim-ul Kuran Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ümit Şimşek Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.