| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Ve bu da kutlu Kur'ân'dır, bunu da indirdik; inkâr mı edeceksiniz onu?
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O'nu inkâr mı edeceksiniz?
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                Bu da inzâl ettiğimiz mübarek bir hatırlatmadır! Siz O'nu inkâr edenler misiniz?
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                İşte bu okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân da, indirdiğimiz hayrı öğreten, insanlara faydalı, kutsal bir kitaptır, hayırlı bereketli bir öğüttür, bir ikazdır. Şimdi onu mu inkâr ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                İşte bu Kur’ân da, şimdi indirmekte olduğumuz kutlu ve her bakımdan bereket yüklü bir kitaptır. Hal böyle iken, siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                İşte bu Kur'ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                iste bu, indirdigimiz kutsal bir Kitap'dir. Siz mi onu  inkar ediyorsunuz?*
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                İşte bu (Kur'ân), indirdiğimiz mubarek bir kitaptır. Şimdi sız mı bunu inkâr ediyorsunuz ?!
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Bu da ona indirdiğimiz yüce bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz mübarek zikirdir şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Bu, indirdiğimiz çok değerli bir öğüttür. Böyleyken, siz onu inkâr mı edeceksiniz?
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                İşte bu Kur’ân da Bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu tanıtmayan, tanınmasını engelleyen kimseler misiniz?
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz? 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                İşte bu (Kur’ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz?
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Ve bu, Bizim indirdiğimiz Mübarek Bir Zikir'dir. Siz, hâlâ O'nu inkâr edenler misiniz?
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Bu (Kur'an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz?
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                En güzel zikir bu bizim indirdiğimiz kitaptır. Şu halde siz misiniz, bunu inkar edecek olanlar?
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir hatırla(t)madır. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz!
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Bu (Kur’an,) bir hatırlatma olup, (bütün İlâhi Kitaplar’ın güzellikleri onun içine akıp) birikmiştir.  Bunu, (ancak) Biz indirdik. Siz, yine (de) onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz?
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                İşte bu Kur’an da önceki peygamberlere indirdiğimiz gibi, insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için gönderilmiştir. Buna rağmen insanların çoğu yüz çevirirler.
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                İşte bu da, kendisini Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır: Peki, bu durumda siz onu hala inkar edecek misiniz?
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                Ve işte bu (Kur'an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz?
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                İşte bu da (sizin için) ona indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Bu Kur'an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz?
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Bu (Kur'ân) da ona (yani Muhammed'e) indirdiğimiz mübârek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? (Ne kadar gâfilsiniz siz)!
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                Bu Kur’ân bereketli[1*] doğru bilgidir; onu Biz indirdik . Şimdi siz bunu inkar mı ediyorsunuz?
 
 
	[1*] Sonsuz hikmetlerle dolu. ‘Bereket’ kendinde artma özelliği bulunandır. Örneğin buğday tohumu bereket özelliğine sahiptir. Doğru şekilde kullanıldığı takdirde, birkaç kilogram buğday tanesinden tonlarca mahsul alınabilir. 
	  
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz?
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Bu Kur'ân ise Bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu inkâr mı edeceksiniz?
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
                                             |