| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve an İsmâîl'i, El-Yesa'ı ve Zül-Kifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
|
| Abdullah Parlıyan |
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendi.
|
| Adem Uğur |
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
|
| Ahmed Hulusi |
İsmail'i, Elyesa'yı ve ZülKifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.
|
| Ahmet Tekin |
İsmâil’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
| Ahmet Varol |
İsmail'i, Elyasa'ı ve Zülkifl'i de an. Hepsi hayırlılardandı.
|
| Ali Bulaç |
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden...
|
| Ali Ünal |
İsmail, Elyesa ve Zülkifl’i de hatırla. Her biri, yine en hayırlı zatlar arasında idi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İsmâil'i, Elyesa‘ı, Zülkifl'i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı.
|
| Bekir Sadak |
Ismail'i, Elyesa'i, Zulkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
|
| Celal Yıldırım |
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zelkif'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
|
| Diyanet Vakfi |
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
|
| Edip Yüksel |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İsmaili de, Elyese'i de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan
|
| Erhan Aktaş |
İsmail’i, Elyesa’yı ve Zulkifl’i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
|
| Gültekin Onan |
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İsmâîl'i, Elyasâ'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
|
| Harun Yıldırım |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an. Hapsi de hayırlılardan idi.
|
| Hasan Basri Çantay |
İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
|
| Hayrat Neşriyat |
İsmâîl’i, Elyesa'ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
| İbni Kesir |
İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve İsmail (A.S)'ı ve İlyas (A.S)'ı ve Zülkifli (A.S)'ı da zikret. Hepsi hayırlı olanlardandır.
|
| Kadri Çelik |
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
An şunları da! İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkif'i de. Bunların hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
| Mehmet Okuyan |
İsmail’i, Elyesa’yı, Zülkifl’i de hatırla! Hepsi de en hayırlılardandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
İsmail'i, Elyesâ’yı, Zülkifl’i an. Bunların tamamı en iyi kullardandı.
|
| Muhammed Esed |
İsmail'i, Elyesa'yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
|
| Mustafa Çevik |
İsmail, Elyasa ve Zülkifl’i de unutma! Onlar da insanları yaratılış sebepleri olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet eden, zorluklar karşısında yılmadan görevle rini yerine getiren hayırlı ve ihlâslı kullarımızdı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve İsmail'i ve Elyesa'yı ve Zülkifl'i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır.
|
| Ömer Öngüt |
Resulüm! İsmail'i, Elyesâ'yı, Zülkifl'i de an! Hepsi de iyilerdendir.
|
| Şaban Piriş |
İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
|
| Sadık Türkmen |
İSMAİL’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de hayırlılardandır/iyilerdendir.
|
| Seyyid Kutub |
İsmail'i, Elyas'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
|
| Suat Yıldırım |
İsmâil, Elyasa ve Zülkifl’i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı.
|
| Süleyman Ateş |
İsmâ'il'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İsmail, İlyas ve Zülkifl’den de bahset; hepsi de iyi kimselerdi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
| Ümit Şimşek |
İsmail, Elyesa' ve Zülkifl'i de an. Onların hepsi de hayırlı kimselerdendi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
|