Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve an İsmâîl'i, El-Yesa'ı ve Zül-Kifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
|
Abdullah Parlıyan
|
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendi.
|
Adem Uğur
|
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
|
Ahmed Hulusi
|
İsmail'i, Elyesa'yı ve ZülKifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.
|
Ahmet Tekin
|
İsmâil’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
Ahmet Varol
|
İsmail'i, Elyasa'ı ve Zülkifl'i de an. Hepsi hayırlılardandı.
|
Ali Bulaç
|
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden...
|
Ali Ünal
|
İsmail, Elyesa ve Zülkifl’i de hatırla. Her biri, yine en hayırlı zatlar arasında idi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İsmâil'i, Elyesa‘ı, Zülkifl'i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı.
|
Bekir Sadak
|
Ismail'i, Elyesa'i, Zulkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
|
Celal Yıldırım
|
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zelkif'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
|
Diyanet Vakfi
|
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
|
Edip Yüksel
|
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İsmaili de, Elyese'i de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan
|
Erhan Aktaş
|
İsmail’i, Elyesa’yı ve Zulkifl’i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
|
Gültekin Onan
|
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
İsmâîl'i, Elyasâ'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
|
Harun Yıldırım
|
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an. Hapsi de hayırlılardan idi.
|
Hasan Basri Çantay
|
İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
|
Hayrat Neşriyat
|
İsmâîl’i, Elyesa'ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
İbni Kesir
|
İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve İsmail (A.S)'ı ve İlyas (A.S)'ı ve Zülkifli (A.S)'ı da zikret. Hepsi hayırlı olanlardandır.
|
Kadri Çelik
|
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
An şunları da! İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkif'i de. Bunların hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
|
Mehmet Okuyan
|
İsmail’i, Elyesa’yı, Zülkifl’i de hatırla! Hepsi de en hayırlılardandır.
|
Muhammed Celal Şems
|
İsmail'i, Elyesâ’yı, Zülkifl’i an. Bunların tamamı en iyi kullardandı.
|
Muhammed Esed
|
İsmail'i, Elyesa'yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
|
Mustafa Çevik
|
İsmail, Elyasa ve Zülkifl’i de unutma! Onlar da insanları yaratılış sebepleri olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet eden, zorluklar karşısında yılmadan görevle rini yerine getiren hayırlı ve ihlâslı kullarımızdı.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve İsmail'i ve Elyesa'yı ve Zülkifl'i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! İsmail'i, Elyesâ'yı, Zülkifl'i de an! Hepsi de iyilerdendir.
|
Şaban Piriş
|
İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
|
Sadık Türkmen
|
İSMAİL’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de hayırlılardandır/iyilerdendir.
|
Seyyid Kutub
|
İsmail'i, Elyas'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
|
Suat Yıldırım
|
İsmâil, Elyasa ve Zülkifl’i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı.
|
Süleyman Ateş
|
İsmâ'il'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İsmail, İlyas ve Zülkifl’den de bahset; hepsi de iyi kimselerdi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
|
Ümit Şimşek
|
İsmail, Elyesa' ve Zülkifl'i de an. Onların hepsi de hayırlı kimselerdendi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
|