| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve O'dur yaratan iki çifti, erkeği ve dişiyi
|
| Adem Uğur |
Şurası muhakkak ki erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ", iki cinsi erkek ve dişi yaratan. . .
|
| Ahmet Tekin |
İki cinsi, erkekleri ve dişileri oluşturan özellikleri (x ve y kromozomlarını) erkek menisinde yaratandır.
|
| Ahmet Varol |
Erkek ve dişi iki çifti O yarattı.
|
| Ali Bulaç |
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O'dur.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten O’dur, erkeği ve dişiyi iki eş yaratan;
|
| Ali Ünal |
Yine O’dur çiftleri yaratan, erkeği ve dişiyi,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(45-46) Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur.
|
| Bekir Sadak |
(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O'dur.
|
| Celal Yıldırım |
(45-46) Ve gerçekten O'dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(45-46) Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
|
| Diyanet Vakfi |
(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
|
| Edip Yüksel |
O’dur iki çifti yaratan; erkeği ve dişiyi…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hakıkat odur erkeği dişiyi iki eş yaratan
|
| Erhan Aktaş |
O, erkek ve dişi çiftler yarattı.
|
| Gültekin Onan |
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O'dur.
|
| Hakkı Yılmaz |
45-46 Hiç kuşkusuz, Allah yaratmayı plâna koyduğu zaman iki çifti; erkeği ve dişiyi bir nutfeden/spermden oluşturan da O'dur.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan O’dur.
|
| Hasan Basri Çantay |
(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.
|
| Hayrat Neşriyat |
(45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O’dur.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği de, dişiyi de.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki O, erkek ve dişi çiftler yarattı.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
(45-46) Gerçekten de O, erkek ve dişi olarak iki çifti yaratandır. Akıtılan meninin bir damlasından.
(… çocuğun cinsiyetini spermin belirlediği, bilim çevrelerinin yakın tarihlerde keşfettiği bir bilgidir.)
|
| Kadri Çelik |
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan da O'dur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(45-46) Muhakkak ki; (rahime) atıldığında nutfeden; erkek ve dişiden iki çifti O yaratmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
45-46 Şüphesiz ki erkek ve dişi iki eşi, atıldığı zaman nutfeden (spermden) yaratan O’dur.
|
| Muhammed Celal Şems |
(45-46) (Ana karnına) döküldüğünde azıcık sudan çift (olarak) erkek ve dişiyi yaratan (da,) ancak O’dur.
|
| Muhammed Esed |
ve O'dur iki cinsi -erkeği ve dişiyi- yaratan,
|
| Mustafa Çevik |
42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine erkek ve dişi çiftleri yaratan da kesinlikle O'dur;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, iki çifti, erkek ile dişiyi o yarattı.
|
| Ömer Öngüt |
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği ve dişiyi.
|
| Şaban Piriş |
Erkek ve dişi olarak iki cinsi yaratan O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Erkeği ve dişiyi, iki eş/çift olarak yaratan da O’dur;
|
| Seyyid Kutub |
Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O'dur.
|
| Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
|
| Süleyman Ateş |
O yarattı iki çifti: erkeği ve dişiyi,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Eşleri; erkeği ve dişiyi yaratmıştır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Doğrusu, çiftleri, erkek ve dişiyi, yaratan da O'dur.
|
| Ümit Şimşek |
(45-46) Rahimlere döküldüğünde bir damla sudan erkekli dişili çiftleri yaratan Odur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, iki çifti, erkeği ve dişiyi yaratan O'dur;
|