| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
|
| Abdullah Parlıyan |
O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.
|
| Adem Uğur |
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
|
| Ahmet Varol |
Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.
|
| Ali Bulaç |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Ali Ünal |
O muhacirler, (inançlarından dolayı başlarına gelenlere) sabretmişlerdir ve ancak Rabbilerine dayanıp güvenmektedirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
|
| Bekir Sadak |
Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
|
| Edip Yüksel |
Onlar, sabrederek Rab’lerine güvenenlerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
|
| Erhan Aktaş |
Onlar1, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül2 edenlerdir.
1- Allah yolunda hicret edenler. 2- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
|
| Gültekin Onan |
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(41,42) Ve haksızlığa uğradıklarından sonra Allah yolunda hicret eden kişiler, kesinlikle Biz
onları, sabretmiş ve sadece Rablerine işin sonucunu havale eden şu kimseleri bu dünyada güzel bir
şekilde yerleştireceğiz. Ötekinin/âhiretin ücreti ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
|
| Harun Yıldırım |
Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| İbni Kesir |
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab'lerine tevekkül ederler.
|
| Kadri Çelik |
Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hakkıyla sabredenler ve yalnız Rablerine tevekkül edenlerdir onlar.
|
| Mehmet Okuyan |
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar (zulme uğradıktan sonra, yine de) sebat gösterdiler ve (daima) Rablerine güvenirler.
|
| Muhammed Esed |
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
|
| Mustafa Çevik |
41-42 Peygamberlerin Allah adına yaptıkları davete iman edip, onu yaşamak için gösterdikleri çaba sebebiyle müşrik ve kâfirlerin zulmüne uğrayıp, yurtlarından, yuvalarından hicret etmek zorunda kalanları, dünya hayatlarında daha güzel yerlere yerleştiririz. Âhiretteki mükâfatları ise çok daha büyük olacaktır. Bu mü’minler sıkıntılara göğüs germiş ve Allah’a güvenmişlerdi. Keşke inkârcılar bunu anlasalardı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah'a dayanırlar.
|
| Suat Yıldırım |
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
|