| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
| Adem Uğur |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlardan, Ona (Kurân'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
|
| Ahmet Tekin |
Onların içinden, Kur’ân’a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur’ân’a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
|
| Ahmet Varol |
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
|
| Ali Bulaç |
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
|
| Ali Ünal |
Onların (Mekke halkının) içinde Kur’ân’a inanmış ve ileride inanacak olanlar bulunduğu gibi, onların içinde ona inanmayan ve inanmayacak olanlar da vardır. Senin Rabbin, o bozguncuları çok iyi bilmektedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
| Bekir Sadak |
Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. *
|
| Celal Yıldırım |
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İçlerinden ona (Kur'an'a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur'an'a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
|
| Diyanet Vakfi |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
| Edip Yüksel |
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
|
| Erhan Aktaş |
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabb’in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
|
| Gültekin Onan |
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Onlardan Kur’ân'a inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Ve senin Rabbin kargaşa çıkaranları en iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve onlardan kimi ona (Kur’ân’a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.
|
| İbni Kesir |
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
|
| Kadri Çelik |
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yüce Kur'an'a inanacaklar da var, inanmayacaklar da. Rabbin bozguncuları en iyi bilir.
|
| Mehmet Okuyan |
İçlerinden ona (Kur’an’a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlardan bir kısmı buna inanır, bir kısmı (da) inanmazlar. Rabbin, karışıklık çıkaranları çok iyi bilir.
|
| Muhammed Esed |
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
| Mustafa Çevik |
Gerçeği kabule yanaşmayanların içinde düşünüp, doğru olana yönelenlerin olacağı gibi, bir kısmı da karşı durup, reddetmeye, inkâra ve yalanlamaya devam edecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
|
| Ömer Öngüt |
Aralarında ona (Kur'an'a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.
|
| Şaban Piriş |
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
|
| Sadık Türkmen |
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
|
| Seyyid Kutub |
Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
|
| Suat Yıldırım |
Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
|
| Süleyman Ateş |
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
|