Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
|
Adem Uğur
|
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
|
Ahmet Tekin
|
Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
|
Ahmet Varol
|
Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
|
Ali Bulaç
|
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
|
Ali Ünal
|
Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
|
Bekir Sadak
|
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
|
Celal Yıldırım
|
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
|
Edip Yüksel
|
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
|
Erhan Aktaş
|
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
|
Gültekin Onan
|
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Artık yüz çevirirlerse, bilinsin ki Allah, bozguncuları en iyi bilendir.
|
Harun Yıldırım
|
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
|
İbni Kesir
|
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
|
Kadri Çelik
|
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Muhakkak Allah, eğer yüz çevirirlerse, bozgunculuk yapanları bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Eğer onlar yüz çevirirlerse, unutmayın ki Allah, fesatçıları çok iyi bilir.
|
Muhammed Esed
|
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
|
Mustafa Çevik
|
59-63 Allah nezdinde İsa’nın yaratılışı, Âdem’in yaratılışı gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratmayı murad edip karar verince, oluşumunun yasalarını yapıp “ol” dedi ve o da hemen oluş sürecine girerek oluverdi. İsa ile ilgili gerçek işte böyledir. Rabbinin bildirmekte olduğu gerçeklerden sakın şüphe edenlerden olma! Sana İsa hakkında gelen bu bilgilere rağmen tartışmaya girenlere de ki: “Gelin çocuklarımız ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı bizim gibi inananlarla, sizin gibi inananları çağıralım sonra da hep birlikte canı gönülden Allah’ın laneti yalancıların üzerine olsun diye beddua edelim.” İşte İsa ile ilgili hakikati kabul etmeyenlere denilecek budur. Allah’tan başka ilah yoktur. Allah her hükmü mutlak mükemmel olan, üstün kudret ve hikmet sahibidir. Şayet müşrikler karşılıklı yeminleşmeden kaçınır, gerçeği kabul etmemekte direnirlerse, iyi bilsinler ki Allah batılda ısrar ederek fesat çıkaranları çok iyi bilmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
|
Ömer Öngüt
|
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
|
Şaban Piriş
|
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
|
Sadık Türkmen
|
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
|
Suat Yıldırım
|
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yine de yüz çevirirlerse (çevirsinler), Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
|
Ümit Şimşek
|
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
|