10 - Yûnus suresi 56. âyet meali

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).
  
huve o
yuhyî diriltir
ve yumîtu ve öldürür
ve ileyhi ve ona
turceûne döndürüleceksiniz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah Parlıyan Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Adem Uğur O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi "HÛ"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!
Ahmet Tekin O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
Ali Ünal Hayatı veren de O’dur, ölümü veren de O’dur ve O’na dönmektesiniz.
Bayraktar Bayraklı O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.
Celal Yıldırım O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfi O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel O diriltir ve öldürür. O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Erhan Aktaş Dirilten de öldüren de O’dur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz Allah, hayat verir ve öldürür. Ve siz, yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Harun Yıldırım O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O’na döndürüleceksiniz!
İbni Kesir Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
İskender Evrenosoğlu O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Kadri Çelik Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Uyandırıp dirilten ve öldüren O'dur. Sonunda döndürüleceğiniz O'dur
Mehmet Okuyan O, diriltir, öldürür; yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed Celal Şems (Yalnız) O, hayat verir ve (O,) öldürür. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Mustafa Çevik 55-56 İyi bilin ve aklınızdan çıkarmayın ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun Kıyamet ve Hesap Günü ile ilgili vaadi de mutlaka gerçekleşecektir. Her insan yaşayış biçiminden hesaba çekilecek fakat insanların çoğu hâlâ bunun bilincinde değiller. Oysa hayatı da ölümü de yaratan Allah’tır ve sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.
Ömer Nasuhi Bilmen O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Ömer Öngüt Dirilten de öldüren de O'dur. Siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Şaban Piriş Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Sadık Türkmen O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz.
Seyyid Kutub Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Hayat veren de O’dur; alan da O. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.