Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
Adem Uğur
|
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlardan, Ona (Kurân'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
|
Ahmet Tekin
|
Onların içinden, Kur’ân’a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur’ân’a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
|
Ahmet Varol
|
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
|
Ali Bulaç
|
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
|
Ali Ünal
|
Onların (Mekke halkının) içinde Kur’ân’a inanmış ve ileride inanacak olanlar bulunduğu gibi, onların içinde ona inanmayan ve inanmayacak olanlar da vardır. Senin Rabbin, o bozguncuları çok iyi bilmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
Bekir Sadak
|
Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. *
|
Celal Yıldırım
|
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İçlerinden ona (Kur'an'a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur'an'a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
Edip Yüksel
|
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
|
Erhan Aktaş
|
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabb’in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
|
Gültekin Onan
|
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlardan Kur’ân'a inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Ve senin Rabbin kargaşa çıkaranları en iyi bilendir.
|
Harun Yıldırım
|
Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve onlardan kimi ona (Kur’ân’a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.
|
İbni Kesir
|
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
|
Kadri Çelik
|
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yüce Kur'an'a inanacaklar da var, inanmayacaklar da. Rabbin bozguncuları en iyi bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
İçlerinden ona (Kur’an’a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlardan bir kısmı buna inanır, bir kısmı (da) inanmazlar. Rabbin, karışıklık çıkaranları çok iyi bilir.
|
Muhammed Esed
|
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
Mustafa Çevik
|
Gerçeği kabule yanaşmayanların içinde düşünüp, doğru olana yönelenlerin olacağı gibi, bir kısmı da karşı durup, reddetmeye, inkâra ve yalanlamaya devam edecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
|
Ömer Öngüt
|
Aralarında ona (Kur'an'a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.
|
Şaban Piriş
|
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
|
Sadık Türkmen
|
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
|
Suat Yıldırım
|
Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
|
Ümit Şimşek
|
Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
|