| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve onu vesîleyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun.
|
| Abdullah Aydın |
Ey îmân edenler! Allah'tan korkun ve O'na (rahmetine yaklaşmaya) vesile arayın. O'nun yolunda savaşın ki, kurtuluşa eresiniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun. O'na yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki, gerçek mutluluğa erişebilesiniz.
|
| Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler! Allâh'tan korunun; O'na yakînedinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O'nun yolunda aziymle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Ahmet Davudoğlu |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmaya çare arayın. Hem O'nun yolunda cihad yapın ki murada eresiniz.
|
| Ahmet Tekin |
Ey iman edenler, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. O’na yakın olmaya vesile olacak her yola başvurun, her türlü iyiliği ve ibadeti yapın, ihtiyaçlarınızı ona arzedin. O’nun yolunda, İslâm uğrunda hayatlarınızı ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edin ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
|
| Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının, O'na ulaşmaya yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Ali Arslan |
Ey îmân edenler! Allah'a (itaat ederek O'nun azabından) sakının. O'nun rızasına vardıran vesileyi arayın. O'nun yolunda cihad edin. Umulur ki felaha erersiniz. Vesile, Allah'a yaklaştıran ibadetlerdir, (celâleyn).
|
| Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız.
|
| Ali Ünal |
Ey iman edenler! (Hem dininizi, düzeninizi ve huzurunuzu korumak, hem de dünyada ve Âhiret’te gerçek saadete ulaşmak diliyorsanız) Allah’a karşı saygılı olun, O’na itaatsizlikten sakının ve O’nun koruması altına girin; O’na yaklaşıp ulaşmaya bir vesile arayın ve O’nun yolunda (mallarınız ve canlarınızla) cihad edin ki, (dünyada ve Âhiret’te) gerçek kurtuluşa, mazhariyete ve muradınıza erebilesiniz.
|
| Arif Pamuk |
Ey inananlar! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.
|
| Bahaeddin Sağlam |
Ey îmân edenler! Allah'ın azabından sakının. Ve O'na doğru bir vesile arayın. (Yani) Allah yolunda savaşın ki kurtulasınız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O'na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O'nun yolunda cihad ediniz.
|
| Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Allah'tan sakinin, O'na ulasmaya yol arayin, yolunda cihad edin ki kurtulasiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Ey imân edenler I Allah'tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O'na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. O'na (Hak ve rızasını kazandıracak faaliyetler göstererek) daha yakın olmaya çalışın ve O'nun yolunda (İslam'ın hayatımıza hâkimiyeti için) gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey İnananlar! Allah'tan sakının, O'na ulaşmaya yol arayın, yolunda cihad edin ki kurtulasınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar ALLAH’ı dinleyin, O’na ulaşmak için yol arayın ve O’nun yolunda cihat edin ki başarasınız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve ona yaklaşmağa vesile arayın ve onun yolunda mücahede edin ki felâha irebilesiniz
|
| Erhan Aktaş |
Ey iman edenler! Allah’a karşı takvâlı1 olun ve O’na yakınlaşmak için yol arayın. Kurtuluşa ermek için O’nun yolunda gayret gösterin.
1- Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
|
| Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ey iman etmiş olan kişiler! Kurtulmanız, zafer kazanmanız için, Allah'ın koruması altına girin, O'na, yaklaştıracak/ ulaştıracak şeyleri arayın ve O'nun yolunda gayret gösterin.
|
| Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve O’na vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz.
|
| Hasan Tahsin Feyizli |
Ey îmân edenler, Allah'tan korkun (O'na ibadet ve itaat edip karşı gelmekten sakının), O'na (yaklaşmaya) yol arayın. Allah yolunda (malınızla, canınızla) savaşın ki, kurtuluşa eresiniz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Allah’dan sakının! O’na (yaklaşmaya) vesîle arayın ve (O’nun)yolunda cihâd edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay |
Ey inananlar! Allah'tan sakının, O'na ulaşmaya yol arayın, yolunda cihad edin ki kurtulasınız.
|
| Hüseyin Kaleli |
“Ey îman edenler! Allâh’tan korkun ve O’na vesile arayın. Onun yolunda da savaşın. Umulur ki felaha erersiniz.”
|
| İbni Kesir |
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmak için vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah'a karşı takva sahibi olun ve O'na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O'nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
|
| İsmail Mutlu, Şaban Döğen |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun, sizi O'nun rızasına ulastiracak vesileleri arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa erişiniz.
|
| Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah'tan sakının, (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Doğrusu şu ki Allah'a karşı gelmekten sakın ve korkun. O'na yaklaştıran şeyler Elde edin. Ey iman edenler! O'nun yolunda cihad edin ki, olun kurtuluşa erenler.
|
| Mehmet Okuyan |
Ey iman edenler! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! O’na yol arayın ve (Allah) yolunda cihad edin (fedakârlık yapın) ki kurtulasınız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ey inananlar! Allah’ın takvasını benimseyin ve O’na yakın olma vesilesini arayın. Başarıya ulaşmanız için, O’nun yolunda çabalayın.
|
| Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
|
| Mustafa Çevik |
Ey iman edenler! Allah’ın davetine sımsıkı sarılarak onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda size saldıran müşrik ve kâfirlerle canlarınız ve mallarınızla cihat etmekten geri durmayın! Böylece Rabbinize karşı saygınızı, sevginizi ortaya koyup, emir ve yasaklarına karşı duyarlılığınızı gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı saygılı olun ve O'na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O'nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.
|
| Nedim Yılmaz |
Ey inananlar! Allah’tan korkun, O’na yaklaşma yolu arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Allah Teâlâ'dan korkunuz ve O'na vesile arayınız ve O'nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz.
|
| Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmaya vesile arayın. Allah yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Ömer Rıza Doğrul |
Ey îmân edenler! Allah'a karşı gelmekten korunun. O’na yakın olmak için çare arayın. O’nun yolunda cihad edin ki felaha eresiniz.
|
| Şaban Piriş |
-Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Sadık Türkmen |
EY İMAN EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya bir vesile (iş/ibadet [namaz veya dua] ile bir fırsat) arayın ve O’nun izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz.
|
| Seyyid Kutub |
Ey müminler, Allah'tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
|
| Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
|
| Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklaşmağa) yol arayın ve O'nun yolunda cihâdedin ki, kurtuluşa eresiniz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Allah’tan çekinerek kendinizi koruyun[1*], O’na vesile[2*] arayın ve Allah yolunda mücadele (cihad)[3*] edin ki umduğunuza kavuşasınız.
[1*] Bkz: Bakara 2/2 ve dipnotu
[2*] Bkz.:Kehf 18/110
[3*] Bkz.: Bakara 2/218 ve dip notu
|
| Talat Koçyiğit |
Ey îmân edenler! Allah'tan korkun. Sizi O'na yaklaştıracak vesile arayın. Ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Ey iman edenler! Allah'tan sakının, Onun rızasına erişmek için vesile arayın ve Onun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman edenler! Allah'ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O'na varmaya vesîle arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
|