19 - Meryem suresi 32. âyet meali

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Ve berren bi vâlidetî ve lem yec’alnî cebbâren şakıyyâ(şakıyyen).
  
ve berren ve itaatkâr, iyi ve güzel davranış
bi vâlidetî anneme (karşı)
ve lem yec'al-nî ve beni kılmadı
cebbâren cebbar, zorba
şakıyyen şâkî
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Abdullah Parlıyan Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.
Adem Uğur Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Ahmed Hulusi "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Ahmet Tekin 'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'
Ahmet Varol Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ali Fikri Yavuz Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Ünal “Yine beni, anneme karşı çok içten, çok iyi davranan iyi bir evlât kıldı ve beni asla zorba ve hayırsız bir bedbaht yapmadı.
Bayraktar Bayraklı “Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”
Bekir Sadak (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Cemal Külünkoğlu “Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”
Diyanet İşleri (eski) (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel “anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Erhan Aktaş Ve anneme karşı birr1 olmayı. Ve beni bir zorba, bir isyankâr yapmadı.

1- Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, sevgi.
Gültekin Onan "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hakkı Yılmaz Ve beni, anneme iyi davranan bir kimse yaptı. Ve beni bir zorba, mutsuz biri yapmadı.
Harun Yıldırım "Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Hasan Basri Çantay «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Hayrat Neşriyat 'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'
İbni Kesir Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
İskender Evrenosoğlu Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).
Kadri Çelik “Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”
Mehmet Ali Eroğlu Mülayimlikle anneme iyilik yapmamı emretti. Beni başkaldıran zorba etmemiştir.
Mehmet Okuyan Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Muhammed Celal Şems “Beni, anneme iyi davranan bir kimse kıldı, zalim ve taş kalpli kılmadı.”
Muhammed Esed ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Mustafa Çevik 29-33 Bunun üzerine Meryem de onlara, “Benimle değil, onunla konuşun.” diye çocuğunu işaret etti. Onlar da, “Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz, yahut o bizimle nasıl konuşur ki?” dediler. Derken beşikteki çocuk konuşmaya başlayıp onlara, “Ben Allah’ın kuluyum. Allah beni ilahi vahye mazhar kılıp, kitap verip peygamber kılacak. Nerede olursam olayım, orayı küfrün ve şirkin karanlığından aydınlığa çıkarmakla görevlendirdi. Yaşadığım sürece namaz kılmayı, Allah yolunda cömertçe harcamayı, anneme saygılı olmayı, merhametli ve hayırlı biri olmamı emretti. Böyle olduğum takdirde, doğup yaşadığım günden, öleceğim güne kadar ve öldükten sonra diriltildiğim günden itibaren Allah’ın rahmeti, merhameti ve şefkati üzerimde olacak.”
Mustafa İslamoğlu bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Ömer Öngüt “Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”
Şaban Piriş Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Sadık Türkmen Ve anneme hürmet etmemi/saygılı davranmamı istedi. Ve beni başkaldıran/bir zorba yapmadı.
Seyyid Kutub Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Suat Yıldırım "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Süleymaniye Vakfı “Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi.”[*]

[*] Beşikteki çocuğun bir görev ve sorumluluğu olamayacağı için geçmiş zamanı gösteren fiillere gelecek zaman anlamı verilmiştir.  Arap dilinde iltifat denen bu sanat, anlatımı güçlendirmek için sıkça kullanılır.

Tefhim-ul Kuran «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Ümit Şimşek 'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.