83 - Mutaffifîn suresi 30. âyet meali

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ve iza merrû bihim yetegâmezûne.
  
ve ve
izâ olduğu zaman
merrû geçip gittiler
bi-him onlarla
yetegâmezûne birbirlerine kaş göz işareti yaparlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
Abdullah Parlıyan Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.
Adem Uğur Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Ahmet Tekin Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
Ahmet Varol Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Ali Ünal Karşılaştıklarında birbirlerine kaş–göz hareketi yapıp, onları küçümsüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Bekir Sadak Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
Celal Yıldırım Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Cemal Külünkoğlu İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet Vakfi Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Erhan Aktaş İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Gültekin Onan Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hakkı Yılmaz Onlara uğradıkları zaman da birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlardı.
Harun Yıldırım Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.
Hasan Basri Çantay (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
İbni Kesir Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
İskender Evrenosoğlu Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
Kadri Çelik Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Mehmet Ali Eroğlu İşte onlar kaş göz ile küçümserlerdi, yanlarından geçerken.
Mehmet Okuyan Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Muhammed Celal Şems Yanlarından geçerken, birbirlerine (gözle) işaret ederlerdi.
Muhammed Esed ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Mustafa Çevik 29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Ömer Öngüt Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
Şaban Piriş Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Sadık Türkmen Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,
Seyyid Kutub Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Suat Yıldırım Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Süleymaniye Vakfı Yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ümit Şimşek Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.