| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
|
| Ahmet Tekin |
Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
|
| Ahmet Varol |
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
|
| Ali Ünal |
Bütün bunlar bir hatırlatmadır, bir uyarıdır. Artık kim dilerse Rabbisine bir yol tutar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
|
| Bekir Sadak |
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
|
| Edip Yüksel |
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
|
| Erhan Aktaş |
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb’ine varan bir yol edinir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz bu, bir öğüttür. Artık dileyen kişi Rabbine doğru yol edinir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nasibi olan bunu dinler. Bu bir öğüttür, Rabbine yol tutar.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bu, (ders alınacak) bir nasihattir. Böylece dileyen Rabbine (giden) yolu tutar.
|
| Muhammed Esed |
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
|
| Mustafa Çevik |
29-31 Bütün bu âyetlerle Allah sizi uyarmaktadır, dileyen bu uyarıları düşünüp dikkate alarak Rabbinin daveti olan hayat nizamı ile yaşamayı seçer. Allah size doğru olan yolu göstermeyi dilemeseydi, onu kendi başınıza oluşturamaz, bulamazdınız. Allah her şeyin tek doğrusunu bilen ve her şeye güç yetiren, hüküm ve hikmet sahibidir. Allah yaratılış sebebine uygun yaşamak isteyeni doğru yoluna ulaştırır. Allah adına Kur’an ile yapılan daveti umursamayanlar için cehennemde acı bir azap vardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ Kİ, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
|
| Seyyid Kutub |
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
|
| Suat Yıldırım |
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
|
| Süleyman Ateş |
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
|
| Ümit Şimşek |
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
|