76 - İnsan suresi 29. âyet meali

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hâzihî tezkireh(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).
  
inne muhakkak
hâzihî bu
tezkiretun bir hatırlatma, öğüt
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
şâe diledi
ittehaze edindi
ilâ rabbi-hî Rabbine
sebîlen yol, yol bulma
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
Abdullah Parlıyan Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.
Adem Uğur Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
Ahmet Tekin Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Varol Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
Ali Ünal Bütün bunlar bir hatırlatmadır, bir uyarıdır. Artık kim dilerse Rabbisine bir yol tutar.
Bayraktar Bayraklı (29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Bekir Sadak Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
Cemal Külünkoğlu Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar!
Diyanet İşleri (eski) Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Diyanet Vakfi Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Edip Yüksel Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Erhan Aktaş Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb’ine varan bir yol edinir.
Gültekin Onan Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz bu, bir öğüttür. Artık dileyen kişi Rabbine doğru yol edinir.
Harun Yıldırım Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
İbni Kesir Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
Kadri Çelik Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.
Mehmet Ali Eroğlu Nasibi olan bunu dinler. Bu bir öğüttür, Rabbine yol tutar.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz bu, (ders alınacak) bir nasihattir. Böylece dileyen Rabbine (giden) yolu tutar.
Muhammed Esed Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Mustafa Çevik 29-31 Bütün bu âyetlerle Allah sizi uyarmaktadır, dileyen bu uyarıları düşünüp dikkate alarak Rabbinin daveti olan hayat nizamı ile yaşamayı seçer. Allah size doğru olan yolu göstermeyi dilemeseydi, onu kendi başınıza oluşturamaz, bulamazdınız. Allah her şeyin tek doğrusunu bilen ve her şeye güç yetiren, hüküm ve hikmet sahibidir. Allah yaratılış sebebine uygun yaşamak isteyeni doğru yoluna ulaştırır. Allah adına Kur’an ile yapılan daveti umursamayanlar için cehennemde acı bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Sadık Türkmen ŞÜPHESİZ Kİ, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Seyyid Kutub Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Suat Yıldırım İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleymaniye Vakfı Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ümit Şimşek Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.