| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Adem Uğur |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
|
| Ahmet Tekin |
Allah üzerinizdeki ağır şer’î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.
|
| Ahmet Varol |
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Ali Bulaç |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
|
| Ali Ünal |
Allah, yükünüzü hafifletmek (Din’i ve hayatı sizin için yaşanılır kılmak) diliyor. Çünkü insan, yaratılışça zayıftır ve zaafları olan bir varlıktır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Bekir Sadak |
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.
|
| Celal Yıldırım |
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
|
| Erhan Aktaş |
Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Allah, sizden hafifletmek istiyor. Ve şüphesiz insan çok zayıf oluşturulmuştur.
|
| Harun Yıldırım |
Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| İbni Kesir |
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
İnsan zayıf olarak yaratılmış olduğundan Allah size hafiflik getirmek istiyor.
|
| Kadri Çelik |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sizin yükünüzü hafifletmeyi diler Allah. Zira insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah sizin (yükünüzü) hafifletmek ister, çünkü insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Muhammed Esed |
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Mustafa Çevik |
27-28 Allah yaratılış sebepleriniz olan İslâmî hayatı yaşamak ve yaşatmak gayreti içinde olanları bağışlayıp mükâfatlandırmak isterken, şehvetlerine esir olup, meşru olmayan ihtiraslarının peşinden koşanlar ise insanları doğru yoldan uzaklaştırmak isterler. Allah, koyduğu hükümlerle yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insanların çoğu nefsinin isteklerine karşı direnemezler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Ömer Öngüt |
Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Şaban Piriş |
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Sadık Türkmen |
Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Seyyid Kutub |
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Suat Yıldırım |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.[*]
[*] Burada Arap dilinde sıkça kullanılan iltifat sanatı vardır. Zihinleri uyanık tutup konunun daha iyi anlaşılmasını sağlamak için Geçişli fiil geçişsiz hale getirilir. Üçüncü şahıs, ikinci veya birinci şahsa vs. dönüştürülür. Türkçe dilinde böyle bir sanat olmadığı için tercümeyi olduğu gibi yapmak, Türk okuyucuyu şaşırtır. Burada iltifat sanatı dikkate alınmadan verilecek meal şöyle olur: "Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratılmıştır." Dikkatle düşünen biri bu cümleden, insanı başka birinin yarattığını anlayabilir. Böyle yanlış anlamaya fırsat vermemek için bu sanatın Türkçede olmadığı dikkate alınarak meal verilmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
|
| Ümit Şimşek |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
|