| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken orada tohumlar bitirdik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Derken o yeryüzünde tahıllar yetiştirmekteyiz.
|
| Adem Uğur |
Bu suretle orada ekinler bitirdik,
|
| Ahmed Hulusi |
Orada ekinler yetiştirdik.
|
| Ahmet Tekin |
Bu suretle orada tohumlar ekip bitirdik.
|
| Ahmet Varol |
Böylece orada taneler bitirdik.
|
| Ali Bulaç |
Böylece onda taneler bitirdik,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Böylece bitirdik onda daneler,
|
| Ali Ünal |
Ve sonuçta orada bitiriyoruz taneli bitkiler,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
|
| Bekir Sadak |
(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
|
| Celal Yıldırım |
(27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ardından orada dâneler bitirdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
|
| Diyanet Vakfi |
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
|
| Edip Yüksel |
Ve orada taneler bitirdik,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu suretle onda daneler
|
| Erhan Aktaş |
Böylece orada taneler yetiştirdik;
|
| Gültekin Onan |
Şöylece onda taneler bitirdik,
|
| Hakkı Yılmaz |
27-32 Böylece yeryüzünde, size ve hayvanlarınıza geçimlik olarak daneler/ hububat, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalar, gür çimenli, sık ağaçlı bahçeler, meyve ve otlak bitirdik.
|
| Harun Yıldırım |
Böylece orada taneler bitirdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu suretle onda dâne (ler) bitirdik,
|
| Hayrat Neşriyat |
(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
|
| İbni Kesir |
Böylece orada tane bitirdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Böylece orada taneler yetiştirdik.
|
| Kadri Çelik |
Böylece onda bitirdik taneler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(27-28) En güzel taneler bitti üzerinde. Oluştu üzümler, yoncalar.
|
| Mehmet Okuyan |
Orada (toprakta) taneler yetiştirdik.
|
| Muhammed Celal Şems |
(27-31) Bunun sonucu, orada hububat, üzümler ve sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, sık (ağaçlı) bahçeler, (çeşitli) meyveler ve (hayvan yemi olan) otlar çıkardık.
|
| Muhammed Esed |
bu sayede ondan tahıllar yetiştirmekteyiz,
|
| Mustafa Çevik |
23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler.
Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.
|
| Mustafa İslamoğlu |
derken orada tohumu yetiştirmekteyiz...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
|
| Ömer Öngüt |
Orada taneler (hububat) bitirdik.
|
| Şaban Piriş |
Ve orada taneler bitirdik.
|
| Sadık Türkmen |
Orada taneyi bitirdik.
|
| Seyyid Kutub |
Orada bitirdik, taneleri.
|
| Suat Yıldırım |
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
|
| Süleyman Ateş |
Orada bitirdik: Dâne,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Arkasından orada daneler bitirdik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Böylece onda bitirdik; taneler,
|
| Ümit Şimşek |
Ondan taneler,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ardından orada dâneler bitirdik.
|