| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
|
| Abdullah Parlıyan |
O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
|
| Adem Uğur |
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
|
| Ahmed Hulusi |
Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar Allah’ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O’nun planına, O’nun koyduğu düzene göre hareket ederler.
|
| Ahmet Varol |
Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
|
| Ali Bulaç |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
|
| Ali Ünal |
Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
|
| Bekir Sadak |
Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.
|
| Celal Yıldırım |
Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
|
| Diyanet Vakfi |
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
|
| Edip Yüksel |
Onlar O’ndan önce söz söylemezler; O’nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
|
| Erhan Aktaş |
Onlar1, O’nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O’nun buyruğuna uyarlar.
1- Melekler.
|
| Gültekin Onan |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(26-28) Ve onlar: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah],
çocuk edindi” dediler. Rahmân, bundan arınıktır. Aksine onlar armağanlar verilmiş kullardır.
Onlar, O'nun sözünün önüne geçemezler; onlar, yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. O, Rahmân'ın
çocukları saydıkları şeylerin önlerinde olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve onlar, O'nun hoşnut
olduğu kimselerden başkasına yardımda/destekte bulunmazlar. Bununla birlikte onlar O'na
duydukları derin saygı ve sevgiden dolayı ondan uzaklaşma korkusundan tir tir titrerler.
|
| Harun Yıldırım |
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar.
|
| İbni Kesir |
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar, söz ile O'nun (Allah'ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O'nun (Allah'ın) emriyle amel ederler.
|
| Kadri Çelik |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yani onlar sözle bile olsa O'nun önüne geçemezler. Daima O'nun emrini yerine getirirler.
|
| Mehmet Okuyan |
O’ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O’nun emri ile iş yaparlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, (Allah’ın) söylediklerinden fazla (tek kelime) söylemezler ve O’nun buyruklarına göre hareket ederler.
|
| Muhammed Esed |
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
|
| Mustafa Çevik |
26-30 Müşriklerin bir kısmı “Allah evlat edindi” dediler. Hâşâ, Allah onların yakıştırmalarından münezzehtir, aksine Allah’ın çocukları dedikleri melekler de O’nun yarattığı şerefli, seçkin, emirlerine ittiba eden kullarıdır. Onlar Allah’ın razı olduğu kimselerden başkasına yardım etmez, O’nun razı olmadığı şeyleri de asla söylemez ve yapmazlar. O’na saygısızlık yapmak endişesiyle titrerler. Şayet onlardan herhangi biri, “Allah’la birlikte ben de ilahım.” demeye kalksaydı onu da cehennemle cezalandırırdık. Biz haddini aşıp Allah’la birlikte ilahlık iddiasında olanları azap üstüne azapla cezalandırırız. Bunlar gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da onu ikiye ayırıp bütün canlıları sudan yarattığımız gerçeğine de inanmazlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
|
| Ömer Öngüt |
O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.
|
| Şaban Piriş |
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
|
| Sadık Türkmen |
onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.
|
| Suat Yıldırım |
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
|
| Süleyman Ateş |
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İlk sözü onlar[*] söyleyemezler. Onlar, Allah’ın emriyle iş yaparlar.
[*] Allah’ın oğlu veya kızı olduğu iddia edilen o kullar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
|