| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.
|
| Adem Uğur |
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
|
| Ahmet Tekin |
Onlara:'Rabbiniz ne indirdi?' denilince:'Öncekilerin efsânelerini' derler.
|
| Ahmet Varol |
Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiğinde: 'Öncekilerin masalları' derler.
|
| Ali Bulaç |
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.
|
| Ali Ünal |
Onlara, “Rabbiniz ne indiriyor?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları, hurafeleri!” diye karşılık verirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.
|
| Bekir Sadak |
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.
|
| Celal Yıldırım |
Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulsa: 'öncekilerin masalları' derler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
|
| Edip Yüksel |
Kendilerine, “Efendiniz ne indirdi?“ denildiğinde, “Geçmişlerin efsanelerini…“ diye yanıtlarlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler
|
| Erhan Aktaş |
Onlara, “Rabb’inizin indirdiği şey nedir?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını.” derler.
|
| Gültekin Onan |
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(24,25) Ve onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, onlar, kıyâmet günü, kendi günahlarını tam olarak yüklenmek ve bilgisizlikleri yüzünden saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından bir kısmını da yüklenmeleri için, “Öncekilerin efsaneleri” dediler. Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür!
|
| Harun Yıldırım |
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiği zaman ise: 'Evvelkilerin masalları!' derler.
|
| İbni Kesir |
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.
|
| Kadri Çelik |
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Halbuki onlara "Rabbiniz indirdi" denildiğinde " Eskilerin masalları" derler.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman, “Öncekilerin masalları!” derler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde, “Eskilerin masallarını,” derler.
|
| Muhammed Esed |
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
|
| Mustafa Çevik |
22-25 Ey insanlar! Sizin ilahınız yaratıp nimetlerle donatan ve doğru yola davet eden Allah’tır. Gerçek bu olmasına rağmen müşriklerin kalpleri, nankörlükleri ve kibirleri yüzünden yalnız Allah’ın ilahlığını ve âhireti kabule yanaşmamaktadır. Şüphesiz Allah, onların kalplerinde gizlediklerini de açıkça yapıp ettiklerini de bilmektedir. Allah nankörleri ve böbürlenip büyüklük taslayanları asla sevmez. O müşriklere Rabbiniz size ne indirdi, sizi neye çağırıyor? diye sorulduğunda, onlar alaycı bir tavırla, “Geçmişlerin masallarına.” diye cevap verirler. Onlar böyle demekle kendi günahlarının yükünü bütünüyle çekecekleri gibi, bir kısım insanların Allah’ın davetinden uzaklaşmasına sebep oldukları için de günah yüklenecekler. Böylece çok ağır, çok da berbat bir yük yüklenmiş olacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
|
| Ömer Öngüt |
Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Öncekilerin masallarını!” derler.
|
| Şaban Piriş |
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.
|
| Sadık Türkmen |
Onlara; “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Evvelkilerden nakledilen şeyleri” dediler.
|
| Seyyid Kutub |
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
|
| Suat Yıldırım |
(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
|
| Süleyman Ateş |
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara: “Rabbinizin indirdiği nedir?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
|
| Ümit Şimşek |
Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masallarını' diye cevap verirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
|