| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz indirdik Kur'ân'ı sana âyet âyet ve zaman zaman.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki, biz indirdik Kur'ân'ı sana ayet ayet, zaman zaman.
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz, evet biz Kurân'ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!
|
| Ahmet Tekin |
Kur’ân’ı sana, bölüm bölüm biz indirdik, biz.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz sana Kur'an'ı parça parça biz indirdik.
|
| Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.
|
| Ali Ünal |
Şüphesiz Biziz sana Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kur'ân'ı sana biz indirdik.
|
| Bekir Sadak |
Kuran'i sana indiren suphesiz Biziz.
|
| Celal Yıldırım |
Gerçekten biz sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten biz, Kur'an'ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.
|
| Diyanet Vakfi |
(Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz, Kuran’ı sana bir indirişle biz indirdik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste
|
| Erhan Aktaş |
Kur’an’ı sana parça parça indirdik.
|
| Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Biz, evet Biz, Kur’ân'ı sana indirdikçe indirdik.
|
| Harun Yıldırım |
Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz!
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur’ân’ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur'ân'ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz Kur'an'ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nişan olan kuranı, sana biz indirdik, Bu verilen Kur'an'dır.
|
| Mehmet Okuyan |
Kur’an’ı sana peyder pey indiren elbette biziz, biz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Biz, sana Kur’an’ı parçalar halinde indirdik.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)
|
| Mustafa Çevik |
23-26 Ey Peygamber! Şüphesiz sana bu Kur’an’ı bölüm bölüm indiren Biziz. Sen de sabırla, ümitsizliğe kapılmadan, müşrik ve kâfirlerin isteklerine boyun eğmeden ve asla imanının gerektirdiklerinden taviz vermeden, herkesi sabah akşam Rabbinin daveti olan hayat tarzını yaşamaya çağır. Gecenin bir bölümünde Rabbine ibadete devam et, namaz ile yardım dile ve O’nun yüceliğini, kudretini aklından çıkarmadan tefekkür et.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbez biz, evet Biziz Kur'an'ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
|
| Ömer Öngüt |
Resulüm! Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.
|
| Sadık Türkmen |
(RASÛLÜM;) Kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik!
|
| Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, bu 'Kur'an'ı sana indiren biziz.
|
| Suat Yıldırım |
Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.
|
| Süleyman Ateş |
Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu Kur’an’ı sana parça parça Biz indirdik Biz!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
|
| Ümit Şimşek |
Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!
|