| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da dilerse diriltir onu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.
|
| Adem Uğur |
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ's eder.
|
| Ahmet Tekin |
Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.
|
| Ahmet Varol |
Sonra dilediğinde onu diriltir.
|
| Ali Bulaç |
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
|
| Ali Ünal |
Ardından, ne zaman dilerse o zaman diriltir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
|
| Bekir Sadak |
Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
|
| Edip Yüksel |
Dilediği zaman da onu diriltti.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
|
| Erhan Aktaş |
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
|
| Gültekin Onan |
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
|
| Hakkı Yılmaz |
sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
|
| İbni Kesir |
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).
|
| Kadri Çelik |
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(22-23) Badehu dilediğinde diriltir. Hayır o emredileni yapmamıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra istediği bir zamanda onu (tekrar dirilterek) kaldıracaktır.
|
| Muhammed Esed |
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
|
| Mustafa Çevik |
17-22 Birçok insan, kendisini sayısız nimetlerle donatan Rabbinin âyetlerine gözünü kapatıp, kulağını tıkayıp, yaratılış sebebinin dışına çıkarak kendi gibi yaratılmış kimselerin peşine düşerek Rabbine nankörlük eder. Acaba bu insan Allah’ın kendisini niçin ve nasıl yarattığını hiç düşündü mü? Allah onu bir damla sudan yaratıp, sonra da şekillendirdi. Tabiatını oluşturup hayatı nasıl, neye ve kime göre yaşayacağını bildirdi ve doğru yolda yaşamayı kolaylaştırdı. Sonra da kendisine bahşedilen hayat süresi dolunca öldürüp kabre sokacak ve zamanı gelince de diriltip, dünya hayatında Allah’ın davetine karşı tutumundan hesaba çekecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
|
| Ömer Öngüt |
Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.
|
| Şaban Piriş |
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
|
| Suat Yıldırım |
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Daha sonra onu, istediği zamanda mezardan çıkaracaktır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
|
| Ümit Şimşek |
Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
|