| Abdulbaki Gölpınarlı |
İtâat edilir, emniyetlidir de.
|
| Abdullah Parlıyan |
Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.
|
| Adem Uğur |
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
|
| Ahmed Hulusi |
İtaat edilendir orada (Semâ'da), Emin'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
|
| Ahmet Varol |
Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.
|
| Ali Bulaç |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.
|
| Ali Ünal |
(Yardımcılarının kendisine) itaat ettiği, ayrıca (Allah’ın emirlerini yerine getirmede) bütünüyle güvenilir ve akıbeti de emniyet altında.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İtaatli ve de güvenilir elçidir.
|
| Bekir Sadak |
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
|
| Celal Yıldırım |
O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
|
| Diyanet Vakfi |
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
|
| Edip Yüksel |
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
muta' orada, emîn
|
| Erhan Aktaş |
Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.
|
| Gültekin Onan |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).
|
| Hakkı Yılmaz |
15-21 Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
|
| Harun Yıldırım |
Ona itaat edilir, orada güvenilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!
|
| İbni Kesir |
Kendisine uyulandır, emindir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.
|
| Kadri Çelik |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Elbette ona itaat edilendir. Sonra da güvenilir.
|
| Mehmet Okuyan |
Orada (kendisine) itaat edilen, güvenilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, kesinlikle itaat edilen ve (orada) güvenilendir.
|
| Muhammed Esed |
itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!
|
| Mustafa Çevik |
21-24 O Peygamber, elçi meleğin ilettiği âyetler ile sizleri Allah adına yaratılışınızın sebebi olan hayat nizamına çağırmaktadır. Sakın ola sizler bu çağrıyı, Muhammed’in uydurduğu ya da tanımadığınız birilerinin (cinlerin) fısıldadığı sözler
sanmayın. Arkadaşınız Muhammed deli değildir.
Peygamber, kendisine Allah’ın mesajları olan âyetlerini getiren meleği apaçık bir
ufukta gördü. Hem sizler de onun yalancı olmadığını, doğru bildiklerini de söylemekten çekinmeyecek bir ahlaka sahip olduğunu da çok iyi bilirsiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.
|
| Ömer Öngüt |
Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.
|
| Şaban Piriş |
Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..
|
| Sadık Türkmen |
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
|
| Seyyid Kutub |
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.
|
| Süleyman Ateş |
Orada (kendisine) itâ'at edilen, güvenilendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
orada saygı gören, güvenilir elçinin (Cebrail’in) ilettiği sözdür.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.
|
| Ümit Şimşek |
Orada sözü dinlenir, ona güvenilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İtaat edilir orada kendisine, emindir.
|