| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.
|
| Adem Uğur |
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
|
| Ahmed Hulusi |
Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
|
| Ahmet Tekin |
Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.
|
| Ahmet Varol |
Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
|
| Ali Bulaç |
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
|
| Ali Ünal |
Bilakis, O En Yüce Rabbisinin rızasına ermek için verir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
|
| Bekir Sadak |
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
|
| Celal Yıldırım |
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
|
| Diyanet Vakfi |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
|
| Edip Yüksel |
Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir
|
| Erhan Aktaş |
İsteği yalnızca Yüce Rabb’inin rızasını kazanmaktır.
|
| Gültekin Onan |
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
|
| Hakkı Yılmaz |
17-21 Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
|
| Harun Yıldırım |
Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,
|
| Hasan Basri Çantay |
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
|
| İbni Kesir |
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O sadece, Yüce Rabbinin Vechi'ni (Zat'ını) ibtiga etti (diledi).
|
| Kadri Çelik |
Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(20-21) Lillah içindir. Rab'bin rızası ve hoşnutluk ister, yakında rıza ile
|
| Mehmet Okuyan |
19-20 Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ancak Yüce Rabbinin rızasını elde etmek üzere, o (malını) harcar
|
| Muhammed Esed |
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
|
| Mustafa Çevik |
17-21 Allah’ın davetine iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda elinden
gelen çabayı gösterip, gönülden, severek imkânlarını bu uğurda seferber edenler
ateşten uzak tutulacaklar. Böyleleri Allah’ın rızasını kazanmanın dışında hiç kimseden bir karşılık beklemeyen mü’minlerdir, Allah zamanı gelince bunları yaptıklarının fazlasıyla ödüllendirecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
|
| Ömer Öngüt |
(Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
|
| Şaban Piriş |
Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
|
| Sadık Türkmen |
Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
|
| Seyyid Kutub |
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
|
| Suat Yıldırım |
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
|
| Süleyman Ateş |
Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Aradığı tek şey, yüce Rabbinin (Sahibinin) iltifatıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
|
| Ümit Şimşek |
O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
|