92 - Leyl suresi 6. âyet meali

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى
Ve saddeka bil husnâ.
  
ve saddeka ve doğruladı, ve tasdik etti
bi el husnâ en güzeliyle
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
Abdullah Parlıyan ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
Adem Uğur Ve en güzeli de tasdik ederse,
Ahmed Hulusi El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Ahmet Tekin Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid’i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.
Ahmet Varol Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Bulaç Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Fikri Yavuz O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
Ali Ünal Ayrıca (inanç, davranış ve bunların karşılığında verilecek mükâfat konusunda) en güzel olanı tasdik ederse,
Bayraktar Bayraklı (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bekir Sadak (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Cemal Külünkoğlu (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski) (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve husnâyı tasdîk eylerse
Erhan Aktaş En iyiyi doğrularsa,
Gültekin Onan Ve en güzel olanı doğrularsa,
Hakkı Yılmaz 5-7 Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, o en kolay olan için kolaylık sağlayacağız.
Harun Yıldırım Ve en güzeli doğrularsa,
Hasan Basri Çantay o en güzeli de tasdıyk ederse,
Hayrat Neşriyat (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir En güzeli de tasdik ederse,
İskender Evrenosoğlu Ve Hüsna'yı (Allah'ın Zat'ını görmeyi) tasdik etti ise.
Kadri Çelik Ve en güzel olanı doğrularsa.
Mehmet Ali Eroğlu En güzel kelime olan tevhidi tasdik eden kimse.
Mehmet Okuyan En güzeli (Kur’an’ı) doğrularsa,
Muhammed Celal Şems (5-7) Onun için kim (elindekini Allah yolunda) verdiyse, takvayı benimsediyse ve en güzel iyiliği tasdik ettiyse, Biz ona mutlaka kolaylıklar sağlayacağız.
Muhammed Esed ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Mustafa Çevik 5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız. Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
Mustafa İslamoğlu ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
Ömer Nasuhi Bilmen (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer Öngüt Ve o en güzeli (Kelime-i tevhid'i) tasdik ederse,
Şaban Piriş En güzeli tasdik ederse.
Sadık Türkmen ve en güzeli de tasdik ederse,
Seyyid Kutub ve en güzel sözü doğrularsa,
Suat Yıldırım O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Süleyman Ateş Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
Süleymaniye Vakfı bir de en güzel sözü (Allah’ın âyetlerini) kabul ederse,
Tefhim-ul Kuran Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ümit Şimşek Ve en güzel olanı1 doğrularsa,
Yaşar Nuri Öztürk Ve güzeli doğrularsa,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.